< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment,
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes,
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus,
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes;
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix;
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement,
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir.
14 Do all things without complaining and arguing,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous;
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Or, j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne;
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne;
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus;
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Or, j'ai la confiance dans le Seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins,
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade;
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.

< Philippians 2 >