< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
14 Do all things without complaining and arguing,
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

< Philippians 2 >