< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
14 Do all things without complaining and arguing,
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

< Philippians 2 >