< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3 I thank my God whenever I remember you,
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
4 always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
5 for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
13 so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
27 Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.

< Philippians 1 >