< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
Pawulu a Timoti, ibabelesi ba Kkilisito Jesu, ibabelekela bantu ba Leza basalala muli Jesu Kkilisito ibali ku Filipi, abeendelezi bapati abadikoni.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Iluzyalo alumuno luzwa kuli Leza taata wesu a Mwami Jesu Kkilisito alube kulindinywe.
3 I thank my God whenever I remember you,
Ndilumba Leza wangu chindi choonse nindimuyeeya.
4 always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
Lyoonse, munkombyo zyangu zyonse nzindimuchitila, nkekkomba mukubotelwa
5 for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
nkambo kakujatisyania andinywe ijwi kuzwa kubuzuba butaanzi kuzosika lino.
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Ndilakkutisika anchiicho chintu echi, chakuli oyo iwakatalika mulimo mubotu mulindinywe uyoyinkilila kunembo akuchita kuti akawumane ado kubuzuba bwa Jesu Kkilisito.
7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Chilikabotu kuti ndilimvwe kabotu atala andinywe nkambo muli mumoyo wangu. Moonse mwalijisini andime chaluzyalo nikuba mukujalilwa muntolongo akububotu bwangu amukusisikizigwa kwajwi.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Nkambo Leza ngukkamboni wangu, mukumuyandisya kwangu moonse alwetelelo lwa Kkilisito Jesu.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
Aboobo njeyi inkombyo yangu: Kuti luyando lwanu lukomene mubwiingi lyoonse muluzibo akumvwisisisya koonse
10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
kuchitila kuti mubotye eecho chibotu kwindilila, alimwi mukuti mube aabwini akutaba amulandu mane busike buzuba bwa Kkilisito,
11 being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
nkamuzwide muchelo wabululami ooyo uuza kubulemu akutembawulwa kwa Leza kwindila muli Jesu Kkilisito.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
Lino ndiyanda kuti muzibe, nobakwesu, kuti ezi zyakachitika kulindime zyagwasya loko kukunyampula kwendelela kwajwi.
13 so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
Nkaambo kaako inketani zyangu muli Kkilisito zyaboneka kuli basikulinda muunzi wa Mwami akubantu boonse.
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Ibakwesu biingi bajana kumvwisisisya muMwami akambo kanketani zyangu, alimwi baba abukozu bwakwambula ijwi kabatayoowi.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Nchonzyo bamwi bakonzya kukambawuka Kkilisito chakutangalilana abulwani na, alimwi bamwi bachita amoyo mubotu.
16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Ibamusule bachita aluyando, mukuziba kubi ndabikwa aano kuti ndikwabilile ijwi.
17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
Pesi ibakayinda bakambawuka Kkilisito amizeezo yakulipa, pepe mubwini. Bayeeya kuti balandiinda mpuwo aawo nenchisungidwe.
18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Ani niinzi lino? Ado kuti munzila zyoonse nikuba zyajungwe lyakubeja kana lyakasimpe - Kkilisito uli kukkambawukwa, alimwi eezi zilandibotezya. Iyii, alimwi ndiyobotelwa,
19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
nkambo ndilizi kuti eezi ziyondipa kwangununwa kwinda munkoombyo zyenu alugwasyo lwa Muuya wa Jesu Kkilisito.
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Kuzumana kwabulangizi alusyomo lwangu kuti taakwe mbundiyooba amawuse pesi ndiyoba aanguzu, lino mbuli kuti lyoonse, Kkilisito uyomemezegwa mumubili wangu, nikuba mukupona kana kulufu.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Nkambo kuti ndiponede ngu Kkilisito alimwi kufwa nimpindu.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
Pesi aanoli kwali kuti ndipona munyama, eechi chaamba mulimu uzyala michelo kuli ndime. Pesi ndilasala chili? Nsichizi pe.
23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Nkambo ndilimanikizigwe azintu zibili. Ikupeekezya kwangu nkuti ndizwe ndikabe aa Kkilisito, kachili nchechintu chibotu loko,
24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
Pesi kupona munyama mukubona kachili chintu chipati kuli ndinywe.
25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
Mukukkutisika acheechi, ndilizi kuti ndiyochala akwinkilila kunembo andinywe, kuchitila kuzwidilila akubotelwa kwenu mulusyomo.
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Kuchitila kuti muli ndime mukajane twaambo twingi tutakamupe kupakala muli Kkilisito Jesu aawo ndakuubola lubo kulindinywe.
27 Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Inywe amulyendelezye biyomunzila iyendelana aajwi lya Kkilisito, kuchitila kuti ndaboola kuzomubona kana tendabola, ndikonzye kumvwa aatala andinywe, kuti muliimvwi njii mumuuya omwe, amuzeezo oomwe wakufundumanina lusyomo lyajwi kali antoomwe.
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
Tamukongwi nikuba muli iili inzila abaabo mbimu suleene aabo. Eechi nchikozyanisyo kuli mbabo ichaamba kumwayika kwabo, pesi kuli ndinywe ndufutuko - alimwi luzwa kuli Leza.
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Nkaambo lwakapegwa biyo kuli ndinywe akambo ka Kkilisito kutali kuti biyo musyome mulinguwe, pesi akuti mumufwabile,
30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
kamuli ensandulo lukazyanio ndumwakabona mulindime, alimwi lino mulalumvwa muli ndime.

< Philippians 1 >