< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
(Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios g166)
Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!

< Philemon 1 >