< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philemon 1 >