< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Numbers 33 >