< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Numbers 33 >