1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
21She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.