< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
In glej, prinesó mu mrtvoudnega, kteri je ležal na postelji. In videč Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin! odpuščajo ti se grehi tvoji.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
In videč Jezus njih misli, reče: Za kaj mislite hudobno v srcih svojih?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Da boste pa vedeli, da ima sin človečji oblast odpuščati na zemlji grehe, (tedaj velí mrtvoudnemu: ) Vstani in vzemi svojo posteljo, in pojdi na dom svoj.
7 He arose and departed to his house.
Pa vstane in odide na dom svoj.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Ko pa ljudstvo to vidi, začudijo se, in hvalijo Boga, ki je dal ljudém tako oblast.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
In gredé dalje odtod, ugleda človeka, da sedí na mitnici, Matevža po imenu, in reče mu: Pojdi za menoj! Pa vstane in odide za njim.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
In zgodí se, ko je sedel v hiši za mizo, in glej, mnogo mitarjev in grešnikov je prišlo, in sedeli so z Jezusom in učenci njegovimi.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
In ko Farizeji to vidijo, rekó učencem njegovim: Za kaj učenik vaš z mitarji in grešniki jé?
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Slišavši pa to Jezus, reče jim: Ne potrebujejo zdravi zdravnika, nego bolni.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Pojdite pa, in naučite se, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú." Nisem prišel namreč klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Tedaj pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Za kaj se mi in Farizeji mnogo postimo, tvoji se pa učenci ne postijo?
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
In reče jim Jezus: Morejo li svatje jokati, dokler je ženin ž njimi? Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nikdor pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko; kajti zaplata njena bo odtrgla od obleke še nekaj, in luknja bo veča.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
In novega vina ne vlijajo v stare mehove; sicer mehovi popokajo, in vino se izlije, in mehovi se pokazé: nego novo vino vlijajo v nove mehove, in oboje se ohrani.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Ko jim je to govoril, glej, pride starešina, ter mu se je poklanjal, govoreč: Hči moja je ravnokar umrla; ali pridi, in položi na njo roko svojo, in oživela bo.
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
In Jezus vstane in odide za njim, on in učenci njegovi.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Jezus se pa obrne in jo ugleda, ter reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomagala. In žena je ozdravela od tega časa.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
26 The report of this went out into all that land.
In ta zgodba se razglasí po vsej tistej zemlji.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Ko pa pride v hišo, pristopita slepca k njemu. In Jezus jima reče: Verujeta li, da morem to storiti? Rečeta mu: Dà, Gospod!
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
In njune očí se odpró. In Jezus jima zapretí, in reče: Glejta, da nihče ne zvé.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
In hodil je Jezus po vseh mestih in vaséh, učeč po njih shajališčih, in oznanjujoč evangelj kraljestva, in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost med narodom.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.

< Matthew 9 >