< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
I ARI kotida pon jop o, kotela pur on japwilim a kanim.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
A kilan, re wa don i me jomau kokon madak, me wonon pon pet. Iejuj lao kotin majani ar pojon, ap majani on me jomau kokon madak: Nai, kaporopor mau, dip om akan me lapwadar.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
A kilan, jaunkawewe kai monemoneloleki: Lap o kin lalaue.
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
A Iejuj lao mani arail lamelam, ap kotin, majani: Menda komail lamelam jued nan monion omail?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Pwe ia me monai ren inda: Dip om akan lapwadar! De inda: Uda aluwei?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
A pwe komail en aja, me Nain aramaj me manaman on lapwada dip nin jappa iei me a kotin majanieki on me jomau kokon madak: Uda, ale ki om ko on deu om!
7 He arose and departed to his house.
I ari udar, koieilar deu a.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Pokon lao kilaner mepukat, rap malamalauak kila kapina Kot, me kotiki on aramaj manaman due met.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Iejuj lao kotiwei jan waja o, ap majani aramaj amen, me ad a Matauj, me momod nan deun nopwei, ap kotin majani on i: Idauen ia do! I ari uda idauenla i.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Kadekadeo a lao kaipokedi konot nan im o, kilan jaunopwei o me dipan me toto ian Iejuj o japwilim a tounpadak kan konokonot.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Parijar akan lao kilaner met, ap indan japwilim a tounpadak kan: Da me omail Jaunpadak ianki jaunopwei o me dipan akan konokonot?
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Iejuj lao mani mepukat, ap kotin majani: Me kelail akan jota mau on jaunwini, pwe me jomau eta.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
A komail kola, padakki wewen kajoi pot et: I kin polauleki kadek a kaidin mairon ijij. I kodon eker don kalula me dipan akan, a kaidin me pun kan.
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
En Ioanej a tounpadak kan ap pwara don re a potoan on: Da me kit o Parijar akan kin kaijejol pan pak toto, a japwilim omui tounpadak kan jota kin kaijejol?
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Iejuj ap kotin majani on irail: Da, toun kamadip en kapapaud pan kak kamauk ni anjau ol kamot mi re’rail? A kadekadeo eu ran ol kamod pan peukawei jan irail, re ap pan kaijejol.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Jota amen me kin deipinaki likau kap likau marin, pwe me depin a pan teirok jan likau o, a por o pan laudela. ioa.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Pil jota amen me kin kodie on wain kap nan ed marin, a ma ei ed akan pan ola, a wain pan wudokela, o ed akan pan ola. A re kin kodie on wain kap nan ed kap, ira karoj ap nekinek man
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Ni a kotin majani on irail mepukat, kilan jaupeidi amen ap pedelon, poridi on i potoan on: Nai jeripein apton melar, a ren kotido, pwil po a lim ar, a ap pan maureda.
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Iejuj ari kotida idauenla i, o japwilim a tounpadak kan pil ian.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
A kilan, li amen, me nta pwilipwil par naulriau, a kai on pon palikia o jair imwin japwilim a likau.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Pwe a lamelame: Ma i doke japwilim a likau, i pan kelailada.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
A Iejuj kotin jaupeila; a lao majani i, ap kotin majani: Jeripein kaporopor mau, om pojon me kakelail uk ada. A lio kelailadar ni auer ota.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
A Iejuj lao kotilon on nan im en jaupeidi o, ap majani jaunkajan o moromoron en aramaj akan,
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Ap kotin majani: Kowei san, pwe jeripein en jota melar, pwe a mamair. Irail ap kaurureki
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Aramaj akan lao kokok jan, i ap kotilon on, ale pa a, jeripein ap paurida.
26 The report of this went out into all that land.
Mepukat ap lolok jili nan jap karoj.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Iejuj lao kotila jan waja o, ol majkun riamen idauenla i, weriwer indada: Kupura kit, Komui japwilim en Dawid!
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
A Iau kotilon on nan im o, me majkun ko ap ko don i. Iejuj ari majani ira: Koma kamelele me I kak on wiada met? Ira patoan on: Ei Main.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
I ap kotin jair maj ara majani: Duen oma pojon a pan wiaui on koma.
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Maj ara ari pad pajan. Iejuj ap kotin kalik ira di majani: Kalaka, pwe meamen de aja?
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
A ira koieilar katiti jili ni jap karoj.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Ira lao koieilar, kilan, irail ap wa don i aramaj amen, me loton o tewil ti poa.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Tewil lao pakauja jan, me loton o ap lokaia; pokon o ap malamalauak kila indada: Nan dueta met a jaikenta wiauier nan Ijrael.
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
A Parijar indada: Nan jaumaj en tewil akan me a kaujaki jan tewil akan.
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Iejuj ap kotin kakan jili nan kanim laud o me tikitik kan kawewe nan ar jinakoke kan o padapadaki ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
A lao majani pokon o, ap kotin kupuro kin irail, pwe irail joanianalar o dupokalar dueta jip akan, me jota jile parail.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
I ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Komail ari poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok kan nan a rak.

< Matthew 9 >