< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Jesu e njila mu chisepe, cha luuta, kwiza muitolopo yakwe.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Micwale, va valeti muntu yo zuminine luñañali na lele ha vulo. Cha vona intumelo ya bo, Jesu chawambila ya va kuzuminine luñañali. “Mwanangu u be u muntu yotavite. Zivi zako zi va wondelwa.”
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Micwale, vamwi ku bañoli chi baliwambila a bo bene, “Uzu muntu u nyefula.”
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Jesu abezi mihupulo yabo mi ni chati, “Chinzi hamuzeza bubi mwimunkulo zenu?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
chihuva nje chihi kuku chiwamba, 'Zíbi zako za wondelwa,' kapa kuwamba. 'Zimane mi u yende'?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Kono wizive kuti Mwana Muntu wina maata hanu hansi akuswalela zibi,” Chawamba kuyo zuminine luñañali, “Vuke, zalule vulo bwako mi uyende kwinzuvo yako.”
7 He arose and departed to his house.
Haho muntu cha katuka ni kuyenda kunzubo yakwe.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Cwale vungi bwavantu ha babona izo, chiba komokwa mi chiva vavaza Ireeza, ya vahi maata ena vulyo ku bantu.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Jesu haka kosola kuzwa uko, cha vona muntu we zina lya Mateu, ya va kuikele ha chivaka chi lihisezwa mutelo. Ni cha muwambila. “Ni ichilile.” Cha zimana ni kumuichilila.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Jesu heza kwikala kuti alye mwinzubo, micwale, vuñata bwa vatelisi ni vantu vavaezalibi chiveza kulya ni Jesu ni valutiwa vakwe.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Cwale bafalisi ha va vona vulyo, chi vawamba kuvalutiwa vakwe, “Chinzi muluti wenu halya ni batelisi ni vantu va vaezalivi?”
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Jesu hazuwa izi, cha wamba, “Vantu vakolete mumuvili kavalili iñanga, haisi vana valwala.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Muswanela kuyende mukalitute ziitalusa, 'Nitavela chishemo insinyi chitavelo.' Njaho hanikeza, insinyi kusumpa valukite kukulinyansa, kono vaezalibi.”
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Haho valutiwa va Joani chi veeza kwali chivawamba, “Chinzi iswe ni bafalisi hañata hatulinyima zilyo, kono balutiwa bako kavalinyimi zilyo?”
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Jesu chawamba kuvali, “Kana valikani vayoseswa vawola kulizuwa kusatava haiva munyaliwa nachina navo? Kono mazuva mueze munyaliwa hese nakahindwe kuvali, mi cwale kavalinyime zilyo.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Ka kwina muntu ya vika chikamba chiha ha chizwato chakale, kokuti chikamba echo mo chi ñatuke ku chizwato, mi hafwile mohañatuke ahulu.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Nanga vantu kete vavike iwaine ihya mwi dalo lye waine lya kale. Ha va chita vulyo, idalo kaliñatuke, mi iwaine moitike mi na lyo idalo lye iwaine kalisinyehe. Kaho muvavike iwaine ihya mu madalo mahya e waine, mi zonse kazivikwe nenza.”
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Jesu na kwete kuwamba izo zintu kuvali, micwale muvusisi cha keza ni kwiza kufukama kwali. Chawamba, “Mwanangu wa mukazana hahanu cwa fwa, kono wize, zo u bike iyanza lya ko hali, mi kahale.”
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Haho Jesu chazima kumwichilila, ni valutiwa vakwe.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Micwale, mwanakazi ya va kukatazwa vutuku bwa malaha ka zilimo zina ikumi ka zovele, chakeza kwisule lya Jesu, ni ku kwata ku mamaninizo echizavalo chaakwe.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Ni chaliwambila i ye mwine, “Ha chinakwata vulyo kuchizavalo chakwe, monibe hande.”
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Kono Jesu a muchevuka chamuvona, ni cha wamba, “Mwanagu wa mukazana, koze inkulo. Intumelo ya ko chi ya kuhoza.” Mi mwanakazi cha hola pohonaho.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
Jesu he njila munzubo yo muvusisi, cha bona balizi be mpeta ni vantu bangi va panga hahulu ilata.
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Chawamba, “Muzwee, kakuti mukazana kafwile, kono u lele.” Kono va museka ni kumusheununa.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Cwale vantu vangi ha vahindikilwa hanze, che njila mwinzuvo ni kumukwata kuiyanza, mi mukazana cha vuuka.
26 The report of this went out into all that land.
Makande chiahasana chikiliti yonse.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Jesu ha kosoza ku zwauko, zibofu zovele za muichilila. Ne zi kwete kumuhuwa ni ziwamba, “Tuzuwele vutuku, Mwana a Daafita”
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Jesu ha keza mwinzubo, zivofu zo vele chizakeza kwali. Jesu cwamba kuvali, “Muzumina kuti ni wola kumihoza?” chibawamba kwali, “Eeni Simwine.”
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Mi Jesu cha vaonda ha menso, mi chati, “Musiye kupangahale bulyo kuya che intumelo yenu.”
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Mi menso a bo chi eyaluka. Mi Jusu cha abakalimela ahulu nikuwamba, “Muvone kuti ka kwina muntu u swanela kuiziba kuamana nezi.”
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Kono vakwame vo vele vayenda ni kukahasanya indava iyo muchikiliti chonse.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
A vo vakwame vo vele ha chivakaya, micwale mukwame wa chimumu wina madimona avaletwa kwa jesu.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Cwale madimona ha hindikiwa, muntu wa chimumu chawamba. Inyangela chi ya komokwa mi chi ya ti, “Izi kazini kuvonwa kale mwa Isilaele.
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Kono Bafalisi va va kuwamba, “Cha mulao wa madimona, u tanda madimona.”
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jesu ava yendi konse mumileneñi ni muminzi. A ba zwilile havusu ni kuluta mu masinagoge a vo, kukutaza inzwi lya mubuso, Ni kuholiza onse malwalila ni matuku onse a shutana.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Ha vona inyangela, cha ba fwila makeke, kakuli va va kukatazehete ni kuzwafa. Va va kuswana sina ingu zi sena mulisana.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Chawamba ku valutiwa bakwe, “Inkutulo yi ngi, kono vaveleki vache.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Kacwalo mulapele cheputako kwa Simwiine we inkutulo, ilikuti a tumine vabeleki mu inkutulo ya kwe.”

< Matthew 9 >