< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.»
7 He arose and departed to his house.
Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice; » car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
26 The report of this went out into all that land.
Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»

< Matthew 9 >