< Matthew 8 >

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
3 Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
4 Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
10 When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
19 A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
20 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.

< Matthew 8 >