< Matthew 8 >

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

< Matthew 8 >