< Matthew 7 >

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
nolite iudicare ut non iudicemini
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 Therefore by their fruits you will know them.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei

< Matthew 7 >