< Matthew 7 >

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.

< Matthew 7 >