< Matthew 7 >

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
«Ne jugez point, afin de n'être pas jugés;
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil, » quand il y a une poutre dans le tien!
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.»
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
«Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.»
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
«Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.»
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
«Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
«Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu.
20 Therefore by their fruits you will know them.
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.»
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
«Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
26 Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.»
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.

< Matthew 7 >