< Matthew 5 >

1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 He opened his mouth and taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >