< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 They immediately left their nets and followed him.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

< Matthew 4 >