< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, et ministrabant ei.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilæam:
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Iordanem, Galilæa Gentium:
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Exinde cœpit Iesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Ambulans autem Iesus iuxta Mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores)
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
20 They immediately left their nets and followed him.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Et circuibat Iesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudæa, et de trans Iordanem.

< Matthew 4 >