1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
16the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20They immediately left their nets and followed him.
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.