< Matthew 3 >

1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Mõne aja pärast hakkas tegutsema ristija Johannes ning ta kuulutas Juuda kõrbes:
2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
„Parandage meelt, sest taevariik on tulnud!“
3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
Tema oli see, kellest Jesaja kõneles, kui ta ütles: „Kõrbes kuuldakse häält hüüdmas: „Valmistage Issandale teed! Tehke rajad tema jaoks sirgeks!““
4 Now John himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Johannese riided olid tehtud kaameli karvadest ja tal oli ümber nahkvöö. Tema toiduks olid jaanikaunad ja metsmesi.
5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
Rahvas tuli tema juurde Jeruusalemmast, tervest Juudast ja kogu Jordani piirkonnast
6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
nad ristiti Jordani jões ning nad tunnistasid avalikult oma patte.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Aga kui Johannes nägi ristimisele tulemas palju varisere ja sadusere, ütles ta neile: „Te rästikute sigitised! Kes hoiatas teid tulevase kohtu eest põgenema?
8 Therefore produce fruit worthy of repentance!
Näidake tegudega, et olete tõeliselt meelt parandanud,
9 Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
ja ärge julgege uhkelt endamisi öelda: „Aabraham on meie isa.“Ma ütlen teile, et Jumal võib teha Aabrahamile lapsi neist kividest.
10 Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
Tegelikult on kirves valmis puid maha raiuma. Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja heidetakse tulle.
11 “I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
Jah, mina ristin teid veega meeleparanduse ilmutamiseks, aga pärast mind tuleb see, kes on minust suurem. Ma ei ole väärt isegi tema sandaale lahti päästma. Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
Tal on käes valmis sari. Ta puhastab rehealuse ja kogub nisu aita, kuid aganad põletab ta ära tulega, mida ei saa kustutada.“
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Siis tuli Jeesus Galileast Jordani jõe äärde, et lasta end Johannesel ristida.
14 But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
Kuid Johannes üritas tema meelt muuta. Ta ütles Jeesusele: „Mul on vaja, et sina mind ristiksid, ja sina tuled minu juurde, et ma su ristiks?“
15 But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
„Palun tee seda, sest meie jaoks on hea teha seda, mis Jumala sõnul on õige, “vastas Jeesus talle. Niisiis oli Johannes nõus seda tegema.
16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
Kohe pärast seda, kui Jeesus sai ristitud, tuli ta vest välja. Taevad avanesid ja ta nägi Jumala Vaimu nagu tuvi laskumas ja tema peale tulemas.
17 Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
Hääl taevast ütles: „See on minu poeg, keda ma armastan, kellest mul on hea meel.“

< Matthew 3 >