< Matthew 28 >

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
13 saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
17 When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn g165)
учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn g165)

< Matthew 28 >