< Matthew 28 >

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Basa ma nggarei fefetun, ma Maria mia Magdala no Maria laen a, reu se'u rates a.
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
Ab'oi' ma, raefafo' nanggenggo seli, huu Lamatualain aten esa mia sorga onda nema, ma neu lolir hendi fatu monae' mana tatana neu rates bafan. Basa ma ana endo' neu fatu naa ata.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Ate naa matan naronda ona' ndelas, ma bua-ba'u nara muti fuufuu'.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Atahori mana manea' ra ramatau rae mate, losa ara foti ngge'e-ngge'e, ma nda ra'aunda' sa ona' atahori mates ra.
5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Boe ma ate mana mia sorga, nafad'e neu mama ra nae, “Ama afi' mimitau! Au bub'ulu' hei ima sangga Yesus, Atahori fo ara mbaku risa E mia hau nggangge' a.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
Te Ana nda sia ia sa ena. Ana nasod'a bali' ena, ona' Ana ola' basa mema' a ena. De rala ima fo mete mata' mamana' fo ara mbed'a' ao sisin. Mamana' naa rou' ena!
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
Naa, ia naa ama bali' lai-lai leo! Mii mifad'e ana mana tungga nara mae, Yesus nasod'a bali' ena. Ana lao na'ahulu' Galilea neu ena. Ara musi reu randaa roo E sia naa, ona' fe'esa'an Ana helu-fuli mema' neu se. Mimihere leo. Bali' mii mifad'e malolole saa fo au ola' ia' a!”
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Boe ma mama ra rela dea reu lao hela mamana' naa. Ara ramatau, te aka' na ramaho'o. Ara bali' halalai rendi hara' fee neu ana mana tungga nara.
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Te losa dala' talad'an, aib'oi' ma Yesus nema nandaa no se. Ana ola' nae, “Sod'a-mole'” Rita ona' naa, ma ara rema deka-deka de holu ei nara, ma be'utee mbali E.
10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
Boe ma Ana ola' nae, “Afi' mimitau, e! Mii mifad'e Au ana mana tungga nggara, fo reu rahani Au sia Galilea.”
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
Lele' mama ra fe'e sia dala' talad'an, ma atahori mana manea ra bali' kota reu, Ara reu rendi hara' neu malangga agama Yahudi ra malangga nara so'al basa saa mana dad'i' ra.
12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Boe ma malangga sangga dala' ro lasi-lasi adat ra, fo osu mana manea ra rendi' doi' nae', fo ara tatana bafa nara.
13 saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
Malangga naa ra rafad'e rae, “Ta'o ia. Mete ma atahori ratane, na, hei musi mitaa mae, tetemba' naa, hei mana sunggu' masambeta'. Tao-tao te ana mana tungga nara rema ramana'o rendi ao sisin.
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
Ma mete ma ama hofernor rena ded'eat ia, na, ama afi' mimitau, te dei fo hai mana bale mo toulasi' a.”
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
Boe ma atahori mana manea ra ha'i rala doi' ra, Ara tao tungga malangga ra hihii-nanau nara. Naa de losa fain ia atahori Yahudi ra fe'e ramahere dud'ui peko-leleko' naa.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Rena basa mama ra dud'uin, ma Yesus ana mana tungga ka sanahulu esa nara, reu risi' profinsi Galilea fo randaa ro E sia lete' sa, tungga hehelu-fufulin.
17 When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
Lele' ara rita E sia naa, ma ara be'utee neu E. Mae ta'o naa o, fe'e hambu ruma rala nara banggi-b'anggi'.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Boe ma Ana neu deka-deka no se, de ola' nae, “Lamatualain fee Au koasa ena, fo parenda basa mana sia sorga, ma basa mana sia raefafo' ia ra.
19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Dad'i hei mii sia bee-b'ee, na, hei musi dui-b'engga Au Dud'ui Malole ngga neu basa nusa' ra. Hei musi minori se malolole, naa fo ara dad'i Au ana ded'enu ngga. Ma musi sarani se fo dad'i tatanda' oi, ara ra'ab'ue reu esa ro Ama', ma Anan, boe ma Dula-dale Meumaren
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn g165)
Ma nenori se fo ara tao tungga basa parenda' fo Au ufad'e basa neu nggi ena. Misined'a, e! Au sia hei talad'a mara ukundoo' a, losa raefafo' ia sambulalo.” (aiōn g165)

< Matthew 28 >