< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Temprano en la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a consultar y decidieron mandar a matar a Jesús.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Cuando Judas, el que había entregado a Jesús, vio que Jesús había sido condenado a muerte, se arrepintió de lo que había hecho y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
“¡He pecado! ¡He entregado sangre inocente!” les dijo. “¿A nosotros qué nos importa eso?” respondieron ellos. “¡Ese es tu problema!”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Los jefes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: “Este es dinero de sangre, es contra la ley poner este dinero en la tesorería del Templo”.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Entonces se pusieron de acuerdo para comprar el campo del alfarero para usarlo como el lugar donde sepultarían a los extranjeros.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Por eso hasta hoy a ese campo se le llama el “Campo de Sangre”.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Esto cumplió la profecía dicha por el profeta Jeremías: “Tomaron treinta monedas de plata — el ‘valor’ de aquel que fue comprado por el precio que le pusieron unos hijos de Israel—
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Jesús fue llevado delante de Pilato el gobernador, quien le preguntó: “¿Eres tu el Rey de los Judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
“¿No escuchas todos los cargos que ellos están presentando contra ti?” le preguntó Pilato.
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Y era costumbre del gobernador, durante la fiesta, liberar delante de la multitud a cualquier prisionero que ellos quisieran.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
En esa época, estaba preso un hombre llamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Así que Pilato le preguntó a las multitudes que se habían reunido: “¿A quién quieren que libere: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Mesías?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
(Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Mientras estaba sentado en la silla de juez, su esposa le envió un mensaje que decía: “No le hagas nada a este hombre inocente, porque he sufrido terriblemente en el día de hoy por un sueño que tuve sobre él”.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a las multitudes de pedir a Barrabás, y mandar a matar a Jesús.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Cuando el gobernador les preguntó: “¿A cuál de los dos quieren que les libere entonces?” ellos respondieron: “Barrabás”.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
“¿Entonces qué hare con Jesús, el Mesías?” les preguntó. Todos gritaron: “¡Que lo crucifiquen!”
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él?” preguntó Pilato. Pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Crucifícalo!”
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Cuando Pilato vio que la causa estaba perdida, y que se estaba formando un motín, trajo agua y lavó sus manos frente a la multitud. “Soy inocente de la sangre de este hombre. ¡Su sangre estará sobre sus cabezas!”
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nuestras cabezas y las de nuestros hijos!”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Entonces Pilato liberó a Barrabás, pero mandó a azotar a Jesús y a crucificarlo.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Los soldados del gobernador llevaron a Jesús hasta el Pretorio y toda la tropa de soldados lo rodeaba.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Hicieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, y le pusieron un palo en su mano derecha. Y se arrodillaban frente a él y se burlaban diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
En el camino, se encontraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, y lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
le dieron vino mezclado con hiel. Pero después de probarlo, se negó a beberlo.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Después de haberlo crucificado, lanzaron unos dados para dividir su ropa entre ellos.
36 and they sat and watched him there.
Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Colocaron una señal sobre su cabeza con el cargo que fue presentado contra él. Decía: “Este es Jesús, el Rey de los judíos”.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Entonces crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
y decían: “¡Tú que prometiste destruir el Templo y reconstruirlo en tres días, por qué no te salvas a ti mismo! Si realmente eres el Hijo de Dios, entonces bájate de la cruz”.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Los jefes de los sacerdotes se burlaban de él de la misma manera, igual que los maestros religiosos y los ancianos.
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“¡Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo!” decían. “¡Si realmente él es el rey de Israel, que se baje de la cruz y le creeremos!
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Él cree en Dios con tanta seguridad, —pues entonces que Dios lo rescate si lo quiere, pues él decía ‘yo soy el Hijo de Dios’”.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Desde el medio día hasta las tres de la tarde hubo tinieblas en todo el país.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Aproximadamente a las tres de la tarde, Jesús gritó fuertemente diciendo: “Eli, Eli, lama sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
E inmediatamente uno de ellos tomó una esponja, la sumergió en vinagre y se lo dio a beber a Jesús.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Justo en ese momento, el velo del Templo se rasgó de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Y después de la resurrección de Jesús, estos salieron de los cementerios y entraron a la ciudad santa donde muchos los vieron.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Cuando el centurión y los que estaban con él vigilando a Jesús vieron el terremoto y lo que había ocurrido, se atemorizaron y dijeron: “¡Este era realmente el Hijo de Dios!”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Muchas mujeres también miraban a la distancia, las que habían seguido a Jesús desde Galilea y lo habían apoyado.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre estas estaba María Magdalena, María la madre de Jesús, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Cuando llegó la noche, un hombre rico llamado José, de Arimatea, (quien también era discípulo de Jesús),
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
fue donde Pilato y pidió que le entregaran el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le entregara.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
y lo puso en su propia tumba que estaba nueva, hecha de roca sólida. Entonces rodó una gran piedra que estaba puesta a la entrada de la tumba, y se fue.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
María Magdalena y la otra mujer llamada María, estaban allí sentadas al otro lado de la tumba.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Al día siguiente, después del día de la Preparación, los jefes de los sacerdotes fueron juntos a ver a Pilato.
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Y le dijeron: “Señor, recordamos que el impostor cuando estaba vivo dijo: ‘Después de tres días me levantaré de nuevo’.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Da la orden para vigilar la tumba hasta el tercer día. Así sus discípulos no pueden llegar y robar el cuerpo y decir al pueblo que él se levantó de entre los muertos, y que la decepción al final llegue a ser peor que lo que era al principio”.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
“Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Entonces ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la entrada con una piedra y colocando soldados como guardas de ella.

< Matthew 27 >