< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Następnego dnia, wczesnym rankiem, najwyżsi kapłani i starsi ponownie zebrali się, aby ustalić, jak doprowadzą do wykonania na Jezusie wyroku śmierci.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Ostatecznie postanowili przekazać Jezusa pod zbrojną eskortą Piłatowi, rzymskiemu gubernatorowi.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Gdy Judasz, zdrajca, dowiedział, że Jezus został skazany za śmierć, zaczął żałować swojego czynu i odniósł pieniądze—trzydzieści srebrnych monet—najwyższym kapłanom i starszym.
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
—Zgrzeszyłem!—oświadczył. —Wydałem niewinnego człowieka. —Co nas to obchodzi? To twój problem!—odparli.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Judasz rzucił wtedy pieniądze na posadzkę świątyni, wybiegł i powiesił się.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Kapłani podnieśli srebrniki. —Nie można ich umieścić w skarbcu—orzekli—bo są zapłatą za morderstwo.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Po naradzie postanowili przeznaczyć je na zakup Pola Garncarzy i założyć tam cmentarz dla cudzoziemców.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Dlatego miejsce to do dzisiaj nazywa się Polem Krwi.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
W ten sposób spełniło się proroctwo Jeremiasza: „Wzięli trzydzieści srebrnych monet, bo na tyle Go wycenili synowie Izraela,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
i kupili Pole Garncarzy—jak im rozkazał Pan”.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Gdy Jezus stanął przed gubernatorem Piłatem, ten zapytał Go: —Jesteś Królem Żydów? —Sam to potwierdzasz—odpowiedział mu Jezus.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
A obecni tam najwyżsi kapłani i starsi wysuwali przeciwko Niemu wiele zarzutów, ale Jezus nie odpowiadał. Wtedy Piłat zwrócił się do Niego:
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
—Czy nie słyszysz tych wszystkich oskarżeń?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Lecz, ku jego wielkiemu zdziwieniu, Jezus nie odpowiedział na żaden z zarzutów.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
A był zwyczaj, że raz w roku, na święto Paschy, gubernator uwalniał na prośbę ludu jednego żydowskiego więźnia.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
W tym czasie przebywał właśnie w więzieniu znany przestępca—Barabasz.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Gdy więc przed rezydencją Piłata zebrali się ludzie, ten zapytał ich: —Kogo mam wam wypuścić? Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Zorientował się bowiem, że to z nienawiści uknuto ten spisek przeciw Jezusowi.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Gdy tak siedział na fotelu sędziowskim, żona przysłała mu wiadomość: —Zostaw w spokoju tego prawego człowieka. Dziś w nocy miałam z jego powodu straszny sen!
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Tymczasem kapłani i starsi przekonali tłum, aby prosił o uwolnienie Barabasza i żądał śmierci dla Jezusa.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
—Którego z nich mam wam wypuścić?—spytał ponownie gubernator. —Barabasza!—zawołali.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
—Co mam zatem zrobić z Jezusem Mesjaszem? —Ukrzyżuj go!—zawołali w odpowiedzi.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
—Ale dlaczego?—dopytywał Piłat. —Jakie przestępstwo popełnił? Oni jednak nie słuchali go i coraz głośniej wołali: —Ukrzyżuj go!!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Piłat, widząc, że nic nie wskóra i że robi się coraz większe zamieszanie, na oczach tłumu umył ręce i rzekł: —Nie jestem winien jego śmierci! To wasza odpowiedzialność!
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
—Dobrze! Bierzemy ją na siebie i naszych potomków!—zawołał cały tłum.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Wypuścił więc Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i skazał Go na śmierć przez ukrzyżowanie.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Żołnierze gubernatora wyprowadzili Go na dziedziniec i zwołali cały oddział.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Ubrali Go w szkarłatny płaszcz
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
i włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni, a do prawej ręki dali kij. I klękali przed Nim, naśmiewając się: —Niech żyje Król Żydów!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Opluwali Go też, brali Jego kij i bili Go po głowie.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Kiedy im się to znudziło, ściągnęli z Niego płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Po drodze zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny i zmusili go, aby niósł Jego krzyż.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
W ten sposób doprowadzili Jezusa na miejsce zwane Golgotą (to znaczy: „Czaszką”).
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Tam podali Mu do picia kwaśne wino. Spróbował, ale nie chciał go pić.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Potem Go ukrzyżowali, a o Jego ubranie rzucili losy.
36 and they sat and watched him there.
Następnie usiedli i pilnowali Go.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
A nad Jego głową przybili do krzyża tabliczkę z opisem winy: „to jest jezus, król żydów”.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Po obu stronach Jezusa ukrzyżowano dwóch przestępców.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Przechodzący obok ludzie śmiali się z Niego. Patrzyli z pogardą i wołali:
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
—Widzisz, jak skończyłeś? Mówiłeś, że potrafisz zburzyć i w trzy dni odbudować świątynię! Skoro jesteś taki mocny, uratuj teraz siebie samego i zejdź z krzyża! Podobno jesteś Synem Bożym!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Stali tam również najwyżsi kapłani i inni przywódcy religijni. Oni także naśmiewali się z Jezusa:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
—Innych potrafił ratować, a siebie uratować nie może! Taki z niego Król Izraela? Niech zejdzie z krzyża, to mu uwierzymy!
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Tak ufał Bogu, to niech go teraz uratuje, o ile zechce. Przecież powtarzał: „Jestem Synem Boga”.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Tak samo naśmiewali się z Niego wiszący obok przestępcy.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Nagle, około południa całą ziemię okrył mrok i aż do godziny trzeciej było ciemno.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Wtedy właśnie Jezus głośno zawołał: —Eloi, Eloi, lema sabachthani! (co znaczy: „Boże mój, Boże mój, czemu Mnie opuściłeś?”).
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Jeden z nich podbiegł po gąbkę, nasączył ją kwaśnym winem i na kiju podał Jezusowi, żeby się napił.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Lecz pozostali mówili: —Zostaw go! Zobaczymy, czy zjawi się Eliasz, żeby go uratować.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Lecz Jezus wydał jeszcze jeden okrzyk i skonał.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
W tej samej chwili zasłona w świątyni, oddzielająca miejsce najświętsze, rozdarła się na dwie części—od góry aż do dołu. Zatrzęsła się również ziemia i popękały skały.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Otworzyły się groby i wielu umarłych, którzy byli ludźmi kochającymi Boga, powstało z martwych.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Później, po zmartwychwstaniu Jezusa, udali się do Jerozolimy, świętego miasta, gdzie widziało ich wielu ludzi.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Rzymski dowódca i jego żołnierze pilnujący Jezusa na widok trzęsienia ziemi i wszystkich tych zjawisk przerazili się. —To naprawdę był Syn Boży!—wołali.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Wiele kobiet, które przyszły z Jezusem z Galilei, aby Mu pomagać, przyglądało się temu wszystkiemu z daleka.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Wśród nich były Maria z Magdali, Maria—matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Gdy zapadł wieczór, pewien bogaty człowiek—Józef z Arymatei, będący uczniem Jezusa—
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Ten polecił mu je wydać.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Józef wziął je, owinął w długie lniane płótno
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
i złożył w swoim nowym grobowcu, wykutym w skale.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maria z Magdali i druga Maria zostały tam, siedząc naprzeciwko grobu.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Nazajutrz, pierwszego dnia święta Paschy, najwyżsi kapłani i faryzeusze udali się do Piłata
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
i oznajmili: —Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten kłamca mówił jeszcze za życia: „Po trzech dniach zmartwychwstanę”.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Wydaj więc rozkaz opieczętowania grobu na trzy dni, aby przypadkiem jego uczniowie nie wykradli ciała i nie rozgłaszali tłumom: „On zmartwychwstał!”. Bo to ostatnie kłamstwo byłoby gorsze od pierwszego.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
—Weźcie straż i zabezpieczcie miejsce najlepiej, jak potraficie—odrzekł Piłat.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Poszli więc do grobowca, zapieczętowali kamień zamykający wejście i postawili straże.

< Matthew 27 >