< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Pabaikite kindae, akolo bote ba Makuhani ni apindo ba bandu babile ni njama kwaajili ya Yesu linga bamulage.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Batikuntaba, batikunongoya, na kumwikiya kwa liwali Pirato.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Boka po wakati Yuda, ywabile atikunsaliti, amweni panga Yesu bayomwile kumwukumu, atijuta no kelebuya ipande thelathini ya mbanje kwa akolo ba makuhani na apindo,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
no baya, “Nipangite sambi kwa kwisaliti mwai yange makosa.” Ngaban'yangwa, “Twena ituhusu namani? ugalinge ago wa mwene.”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Boka po kaitakulya pae yelo ipande thelathini ya mbanje muhekalu, kabuka kachake kwikongela mwene.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Nkolo wa Makuhani atikuitola yelo ipande thelathini ya mbanje no baya, “Halali kwaa kwibeka mbanje yeno mu'hazina, mana yabile garama ya mwai.”
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Batikujadilyana kwa pamope batikwitola yelo ipande thelathini ya mbanje batumi kupema mgunda wosikiya ageni.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Kwasababu yelo mgunda woo walowa kemelwa, “Mgunda wa mwai” mpaka leno.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Linga lelo likowe lyaalongei nabii Yeremia latimii, kabaya, “Batwelile ipande thelathini ya mbanje, garama yaipangilwe ni bandu ba Israel kwaajili yake,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
ni baatumi kwa mgunda wa mfinyanzi, kati Ngwana mwaanibakiye.”
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Nga Yesu ban'yemike nnonge ya liwali, na liwali atikunaluya, “Wenga wa mpwalume wa Ayahudi?” Yesu kayangwa, “Wenga wabaya nyoo.”
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Lakini pabansitaki akolo ba Makuhanini apindo, ayangwi kwaa kilebe chochote.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Boka po Pilato kammakiya, “Uyowine kwaa masitaka goti kunani yako?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Lakini anyangwi kwaa hata likowe limo, liwali atisangala muno.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Yabile mu'sikukuu kati yabile desturi ya liwali kunyogolya mtabilwe yumo ywabachalwa no kipenga sa bandu.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Muda woo abile mtabilwa sugu lina lyake Baraba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Tubwe pabakwembine pamope, Pilato atikwalaluya, Nyai ywamupala ninyogoli kwa hiyali yinu?”Baraba au Yesu ywaikema Kristo.
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Kwa mana atangite panga bammoywe kwa kunchukya.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Patami pakitego chake cha hukumu, nyumbowe atumite neno kabaya, “Kana upange likowe lyolyote kwa mundu ywange hatia. Mana nititeseka muno mundoto ya leno kwa mwanja ywembe.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Tumbwe akolo ba Makuhani ni apindo, batikwakingindwa bandu bannobe Baraba, na Yesu bamulage.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Liwali atikwalaluya, “Kati ya haba abele ywako nin'yogolii?” Ngababaya, “Baraba.”
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilato kaabakiya nipange kele kwa Yesu ywakemelwa Kristo?” Bote kabanyangwa, “Anyongelwe.”
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Ni ywembe kabaya, “mwanja namani, kosa gani lyaapangite?”Ngabatondobiye lilobe kabakemelya, “Anyongolwe.”
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Kwa eyo wakati Pilato paibweni aweza kwaa panga kikowe chochote, ila furugu yende tumba, atweti mache auluwi maboko gake noge yabe, no baya, “Nenga ntopo atiya kwa mundu yoo ywange likosa. Mugalinge gaa mwabene.”
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Bandu bote kababaya, “Mwai yake ibe kun ani yitu na bana bitu.”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Boka po anyogoli Baraba kasabe, lakini akombwi ni mjeredi Yesu atikwapeya kwabe bayende kusulubilwa.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Ni askari ba liwali kabantola Yesu mpaka Praitorio na likundi lya maaskari bote batikusanyika.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Kabamwulike ngobo yake na kungwalika likanju lya rangi ngele.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Boka po ngabatengeneza lukamba lyene mimimwa ni kulibeka nnani ya ntwe wake, ni kubonikiya nai muluboko lyake lwa kumalyo. Bapigite magoti nnongi yake kaban'geya, kababaya, “Twenda kusalimu, Mpwalumea Ayahudi?”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Ngaba muniya mata, ngatola nainkabankombwa mutwe.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Muda kabayendelya kunkebei gaba mwula ngobo yake, nganongoya yenda kukongela.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Pabapitike panja, bamweni mundu yumo boka Krene lina lyake Simeoni, batikunlasimisha alongwane nabo lenga atweti nsalaba wake.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Pabaikite pandu papakemelwage Goligotha, mana yake, “semu yalipakala lya ntwe.”
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Kabampei siki yayengabanike ni nongo aywe. lakini paipayite nywele kwaa.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Muda kabansulubisha, bangine ngobo yake kwa kwipigya kura.
36 and they sat and watched him there.
Na batitama ni kunnola.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Nnani ya ntwe wake paandikilwe gastakilwe kangasomeka, “Ayo nga Yesu, mpwalume Ayahudi.”
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Anyang'anyi abele batikwakongela pamope ni ywembe, yumo upande wa kumalyo ni ywembe wa kunkeya.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Balo bababile kabapeta palobende kaban'geya, kabatikisa mitwe gabe,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
no baya, “Wenga wa upalange kulibomwana hekalu ni kulichenga kwa masoba gatatu, “Wilopwe wa mwene! Mana itei wa mwana wa Nnongo, uuluke pae uboke mu'nsalaba!”
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Kati ya hali yeyelo akolo ba makuhani babile bakin'geya, pamope ni baandishi ni apindo, no baya,
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Aokowile banansima, lakini aweza kwaa kwilopwa mwene. Jwembe mpwalume Ayahudi. Auluke pae boka munsalaba, nga twamwamini.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Atikuntumaini Nnongo, leka Nnongo anopwe nambi yambe mana kapala, kwa mwanja atibaya Nenga na mwana wa Nnongo.”
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Na balo anyang'anyi babauyongilwe pamope ni ywembe balongei makowe gakun'geya.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Buka saa sita kwabi ni lubendo nnema wote mpaka saa tisa.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Payaiikite saa tisa, Yesu kalela kwa lilobe likolo, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” mana yake Nnongo wango, Nnongo wango, mbona wenda nileka?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Wakati woo baadhi yabe babile bayemi palo kababekaniya, kababaya, “Ankema Eliya.”
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Mara jimo yumo ywabe atibutuka yotola sifongo kwitweleya kinyo kikale, ngabaibeka nnani ya nkongo ni kumpeya anywe.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Nababaigalile kabakiya, “Muneke kichake, lulole panga Eliya apala isa kunopwa.”
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Boka po Yesu atilela kae kwalilobe likolo na awile.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Linga, pazia lya hekalu ngalipapwanike ipande ibele boka kunani mpaka pae. Ni nnema watilendema na miamba yatipapwanika ipande.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Makaburi ngayongoka, na yega ya atakatifu banansima babaginjike kabayoka buka mu kiwo.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Batipita mumakaburi baada ya kuyoka kwabe, kabayingii mu mji mpeletau, batibonekana na bandu banyansima.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Bai yolo akida ni balo bababile kabannola Yesu babweni lilendemo ni makowe goti yapangike palo, batiyogopa muno no baya, “Kweli ayo abile mwana wa Nnongo.'
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Alwawa banansima babankengime Yesu boka Galilaya linga kumudumia babile palo kabanlolekeya boka kutalu.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Nkati yabe abile Mariamu magdarena, Mariamu mao bake Yakobo na Joseph, na mao bake Zebedayo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Paikite kitamunyo, aichi mundu tajiri boka Arimathayo, lina lyake Yusufu, nembe kae ywabile mwanapunzi wa Yesu.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Anyendeli Pilato kunnoba bwega wa Yesu, Pilato atilagya apeyelwe.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Yusufu apeyilwe bwega ni aubilingile ni ngobo ya sufi inoyite,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Ayei kusika mulikaburi lya yambe lyake atikulichonga muliwe. Ngaimbiliya liwe likolo ngaliwekelya pannyango wa likaburi kaboka kachake.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Mariamu magdarena ni Mariamu yolo ywenge babile palo, watitama kabalolekeya kulo kulikaburi.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Lisoba lyenge lyabile lya maandalio, akolo ba makuhani na Mafarisayo batikwembana pamope kwa Pilato.
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Kabammakiya, “Ngwana, tukomboki panga wakati yolo mmocho abile nkoti, atibaya,'Baada ya masoba ga tatu alowa yoka kae,'
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Kwa eyo ulangi panga likaburi bakalilende libesalama mpaka masoba gatatu, Yalowa wezekana, anapunzi bake baweza kun'yiba no baya kwa bandu, atiyoka boka mu kiwo! no ubocho wa mwisho walowa mbaya kuliko wa kwanza.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilato kaayangwa, “Mutole alinzi. Muyende mkapange kati mwa muweza.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Ngabatiyenda no kulipanga likaburi panga salama liwe balikombwi muhuri na kubeka alinzi.

< Matthew 27 >