< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Als es aber Morgen ward, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes eine Beratung über Jesus, daß sie Ihn zum Tode brächten.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Und sie banden Ihn, führten Ihn hin und überantworteten Ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da Judas, der Ihn verriet, sah, daß Er verurteilt war, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge zurück den Hohenpriestern und den Ältesten,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Und er warf die Silberlinge dahin in den Tempel, entwich, ging hin und erhängte sich.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Opferkasten zu werfen, weil es Schatzung des Blutes ist.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Sie hielten aber eine Beratung und kauften damit den Töpferacker zu einem Begräbnis für Fremde.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Daher jenes Feld bis auf den heutigen Tag der Blutacker heißt.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias gesprochen ist, der sagt: Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, die Schatzung dessen, der schätzt wurde, den sie sich schätzen ließen von den Söhnen Israels.
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
Und gaben sie für den Töpferacker, wie mir der Herr verordnet hat.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger, und der Landpfleger fragte Ihn und sprach: Bist Du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Und da Er verklagt ward von den Hohenpriestern und den Ältesten, antwortete Er nichts.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Da spricht Pilatus zu Ihm: Hörst Du nicht, was sie wider Dich zeugen?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Und Er antwortete ihm nicht auf eine Rede, also daß sich der Landpfleger ungemein verwunderte.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Der Landpfleger hatte aber die Gewohnheit, dem Gedränge auf das Fest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Sie hatten aber gerade einen besonderen Gefangenen, genannt Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Da sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, Der da genannt wird Christus?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Denn er wußte, daß sie Ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Indem er aber auf dem Richtstuhle saß, sandte sein Weib zu ihm und sagte: Habe du nichts zu tun mit diesem Gerechten; denn ich habe heute viel erlitten im Traum wegen Seiner.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Die Hohenpriester aber und die Ältesten überredeten das Gedränge, daß sie um Barabbas bitten sollten, Jesum aber umbrächten.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr von den zweien, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas!
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Spricht Pilatus zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, Der Christus genannt wird? Sie sprachen alle: Er soll gekreuzigt werden!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Der Landpfleger aber sprach: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien viel mehr und sprachen: Er soll gekreuzigt werden!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Da Pilatus aber sah, daß es nicht nützte, sondern des Getümmels mehr ward, nahm er Wasser, wusch sich die Hände vor dem Gedränge und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blute dieses Gerechten! Seht ihr zu.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los, Jesus aber ließ er geißeln und überantwortete Ihn, daß Er gekreuzigt würde.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Richthaus und versammelten die ganze Kohorte über Ihn.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Und sie zogen Ihn aus und legten Ihm einen Scharlachmantel um;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Und sie flochten einen Krone von Dornen und setzten sie Ihm auf Sein Haupt, und ein Rohr in Seine Rechte, fielen auf das Knie vor Ihm und verspotteten Ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Und speieten Ihn an und nahmen das Rohr und schlugen Ihn auf Sein Haupt.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Und als sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Mantel aus, und taten Ihm Seine Kleider an und führten Ihn ab, daß sie Ihn kreuzigten.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Indem sie aber hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den nötigten sie, Sein Kreuz zu tragen.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Und als sie an den Ort kamen, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Gaben sie Ihm Essig, mit Galle vermischt, zu trinken, und als Er es kostete, wollte Er nicht trinken.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Als sie Ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie Seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen; auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: Sie verteilten Meine Kleider unter sich, und warfen das Los über Meinen Rock.
36 and they sat and watched him there.
Und sie saßen da und bewachten Ihn.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Und über Seinem Haupte setzten sie in einer Aufschrift die Ursache Seines Todes: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Alsdann wurden mit Ihm gekreuzigt zwei Räuber, einer zur Rechten, und einer zur Linken.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Die aber vorübergingen, lästerten Ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten.
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Und sagten: Der Du den Tempel niederreißt und in drei Tagen aufbaust, rette Dich Selber! Wenn Du Gottes Sohn bist, so steige herab von dem Kreuz!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Desgleichen verspotteten Ihn auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Andere hat Er gerettet, Sich Selbst kann Er nicht retten! Wenn Er Israels König ist, so steige Er nun herab vom Kreuz, und wir wollen Ihm glauben.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat auf Gott vertraut! Der errette Ihn nun, wenn Er Ihn will. Denn Er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Ebenso aber schmähten Ihn auch die Räuber, die mit Ihm gekreuzigt waren.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Aber von der sechsten Stunde an ward Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit großer Stimme und sprach: Eli, Eli lama sabachthani, das ist: Mein Gott, Mein Gott, warum hat Du Mich verlassen?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Einige aber der dort Stehenden, da sie es hörten, sagten: Er ruft den Elias herbei.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, legte ihn um ein Rohr und tränkte Ihn.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Die übrigen aber sagten: Halt, laß sehen, ob Elias kommt, Ihn zu retten.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus aber schrie abermals mit großer Stimme und gab den Geist auf.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei von oben bis unten, und die Erde bebte und die Felsen zerrissen.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Und die Grüfte taten sich auf und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Und gingen aus von den Grüften und kamen nach Seiner Auferstehung herein in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Da aber der Hauptmann und die mit ihm Jesus bewachten sahen das Erdbeben und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Fürwahr, Dieser war Gottes Sohn!
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Es waren aber da viele Frauen, die von weitem zuschauten; die Jesus aus Galiläa nachgefolgt waren, um Ihm Dienste zu tun.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Und unter ihnen waren Maria von Magdala, und Maria, des Jakobus und des Joses Mutter und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Als es aber Abend ward, kam ein reicher Mensch von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesu war.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Dieser ging herbei zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß der Leib ihm sollte übergeben werden.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn ein in reine Leinwand,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Und legte ihn in seine neue Gruft, die er hatte in den Fels hauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür zu der Gruft und ging weg.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Es war aber dort Maria von Magdala und die andere Maria, die saßen der Grabstätte gegenüber.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Am folgenden Tag aber, der nach dem Rüsttag ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer zu Pilatus,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Und sagten: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer, da Er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde Ich auferweckt.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
So befiehl denn, daß man sich der Grabstätte bis zum dritten Tag versichere, auf daß nicht Seine Jünger kommen, Ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferweckt! und die letzte Verführung schlimmer werde als die erste.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben, geht hin und versichert euch, wie ihr es wisset.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Sie aber gingen hin, versicherten sich der Grabstätte und mit der Wache versiegelten sie den Stein.

< Matthew 27 >