< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle hohen Priester und Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Und banden ihn, und führten ihn weg, und überlieferten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reuete es ihm, und brachte die dreißig Silberlinge den hohen Priestern und Ältesten zurück.
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Und sprachen: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht das uns an. Siehe du zu!
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Und er ward die Silberlinge in den Tempel, lief fort, und ging hin, und erhenkte sich. -
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Die hohen Priester aber nahmen die Silberlinge, und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie zum Opfergeld zu tun, denn es ist Blutgeld.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Sie hielten aber einen Rat, und kauften dafür den Acker des Töpfers, zum Begräbnis der Fremdlinge.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Darum ist der Acker "Blutacker" genannt, bis auf den heutigen Tag. -
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Da ward erfüllt, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, der da spricht: "Und sie haben genommen die dreißig Silberlinge; den Preis für den Geschätzten, welchen sie geschätzt, von den Söhnen Israels,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
Und sie gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hatte."
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn, und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Und als er verklagt ward von den hohen Priestern und Ältesten, antwortete er nichts.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was alles sie wider dich zeugen?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Und er antwortete ihm nicht einmal ein einziges Wort, so daß es den Landpfleger sehr verwunderte.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Auf das (Passah-) Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit einen Gefangenen loszugeben, welchen es wollte.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, welcher der Messias genannt wird?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Als er aber auf dem Richtstuhl saß, sandte zu ihm sein Weib, und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu tun mit diesem Gerechten, denn ich habe heute im Traum viel erlitten seinetwegen.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Die hohen Priester und die Ältesten aber überredeten die Volkshaufen, daß sie den Barabbas erbitten sollten, Jesus aber umbrächten.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr von den Zweien, daß ich ihn euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Sagte ihnen Pilatus: Was soll ich denn machen mit Jesus, welcher Messias genannt wird? Sagen alle: Er werde gekreuzigt!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Der Landpfleger sprach: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen um so mehr und sprachen: Er werde gekreuzigt!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Als aber Pilatus sah, daß nichts nützte, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser und wusch seine Hände vor dem Volk, und sprach: Schuldlos bin ich am Blute dieses Gerechten. Sehet ihr zu!
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Und das ganze Volk antwortete, und sprach: sein Blut komme über uns und unsere Kinder!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln, und überlieferte ihn, daß er gekreuzigt würde.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Richthaus und versammelten über ihn die ganze Rotte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel um,
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Und flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie auf sein Haupt, und legten ein Rohr in seine Rechte, und indem sie die Kniee beugten vor ihm, verspotteten sie ihn, und sprachen: Gegrüßet seist du, König der Juden!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Und speiten auf ihn, nahmen das Rohr, und schlugen auf sein Haupt.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm seine Kleider an, und führten ihm fort, daß er gekreuzigt würde.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Und als sie hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon, den zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge;
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Und sie kamen an einen Ort, genannt Golgotha, das heißt Schädelstätte.
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Da gaben sie ihm Essig (Soldatenwein) zu trinken, mit Galle vermischt, und als er es kostete, wollte er nicht trinken.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
36 and they sat and watched him there.
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Und sie hefteten über sein Haupt die Schrift seiner Anklage: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Es wurden aber zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten, und einer zur Linken.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Und sprachen: Der du den Tempel abbrichst, und ihn in drei Tagen aufbaust, errette dich! Wenn du Gottes Sohn bist, so steig herab vom Kreuze!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Gleicherweise verspotteten ihn auch die hohen Priester, mit den Schriftgelehrten, und Ältesten, und sprachen:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten. Wenn er der König Israels ist, so steige er jetzt vom Kreuze, und wir werden an ihn glauben.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Er vertraute auf Gott, der befreie ihn nun, wenn er ihn mag, denn er hat gesagt: Gottes Sohn bin ich.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Um die neunte Stunde schrie aber Jesus mit lauter Stimme, und sprach: Eli, Eli, lama sabachthani? das heißt: Mein Gott, Mein Gott! warum hast du mich verlassen?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Da das etliche der Dastehenden hörten, sprachen sie: Den Elias ruft er.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Und alsbald lief einer von ihnen herzu, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, und legte ihn um ein Rohr, und gab ihm zu trinken.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Die übrigen aber sprachen: Laß! Wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu rette.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme, und gab den Geist auf.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von obenher bis untenhin, und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Und die Grabmale öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden erweckt,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Und gingen hervor aus den Grabmalen nach seiner Auferstehung, und gingen hinein in die heilige Stadt, und erschienen vielen.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Der Hauptmann aber, und die mit ihm Jesus bewachten, als sie das Erdbeben und das Geschehen sahen, fürchteten sich sehr, und sprachen: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Es waren aber viele Weiber daselbst, die von ferne zuschauten, dieselben waren Jesus nachgefolgt aus Galiläa, und dienten ihm.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Unter welchen war Maria, die Magdalenerin, und Maria, die Mutter Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne Zebedäi.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Als es aber Abend geworden, kam ein reicher Mann von Arimathia, Namens Joseph, welcher auch selbst ein Jünger Jesus war.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Der ging zu Pilatus, und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man solle den Leib geben.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in reine Leinwand.
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Und setzte ihn bei in seinem neuen Grabmal, das er im Felsen hatte aushauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabmals, und ging davon.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Es war aber daselbst Maria, die Magdalenerin, und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Am andern Tage aber, welcher ist nach dem Rüsttag, kamen die Priester und Pharisäer zusammen zu Pilatus,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß jener Betrüger sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferweckt.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
So befiehl nun, daß das Grab verwahrt werde bis zum dritten Tage, damit nicht seine Jünger kommen, und stehlen ihn, und sagen dem Volk: Er ist auferweckt worden von den Toten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Habt die Wache, gehet hin, und verwahret, wie ihr wisset!
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Sie aber gingen hin, und verwahrten das Grab, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.

< Matthew 27 >