1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
6The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16They had then a notable prisoner called Barabbas.
Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28They stripped him and put a scarlet robe on him.
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36and they sat and watched him there.
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.