< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
36 and they sat and watched him there.
et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

< Matthew 27 >