< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Tukun Jesus el luti ma inge nukewa nu selos, el fahk nu sin mwet tumal lutlut,
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
“Tukun len luo, oana kowos etu, ac fah pacl lun Kufwen Alukela, na Wen nutin Mwet el ac fah itukyang in anwuki fin sakseng soko.”
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
In pacl se inge un mwet tol fulat ac mwet matu elos toeni ke inkul fulat sel Caiaphas, su Mwet Tol Fulat,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
ac oru pwapa lalos in sruokilya Jesus in lukma tuh in anwuki el.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Na elos fahk, “Enenu kut in tia oru ke pacl in kufwa uh, mweyen ac ku in pirakak lokoalok.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Jesus el som nu Bethany ac muta in lohm sel Simon, sie mwet su musen lepa meet.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Ke Jesus el mongo, oasr sie mutan tuku nu yorol us mwe akmusra keng ac yohk molo ma oan in sie mwe neinyuk orek ke eot alabaster, ac el okoaung nu fin sifal Jesus.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Mwet tumal lutlut elos liye ma inge ac elos arulana toasrla kac. Elos siyuk, “Mwe mea in sununteiyuk ma inge?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Mwe akmusra inge ku in kukakinyukla ke moul na yohk, ac mani kac uh sang kasru mwet sukasrup!”
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Jesus el etu ma elos fahk, ac el fahk nu selos, “Efu kowos ku kaskas akkolukye mutan se inge? Orekma na wo se pa el oru nu sik inge.
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
Ac oasr mwet sukasrup in masrlowos pacl nukewa, a nga ac tia muta yuruwos pacl nukewa.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Ke el mosrweyula ouinge, el akoela monuk nu ke pukpuki.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Pwayena nga fahk nu suwos, lah yen nukewa ma Pweng Wo se inge lutiyuk we fin faclu, ma el orala inge ac fah srumunyuk in esamyuk el kac.”
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Na sie sin mwet lutlut singoul luo lun Jesus, el su pangpang Judas Iscariot, el som nu yurin un mwet tol fulat
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
ac siyuk selos, “Mea kowos ac se nu sik nga fin tukakunulak Jesus nu suwos?” Na elos oakla ipin silver tolngoul ac sang nu sel.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
In pacl sac lac, Judas el suk na sie pacl wo lal in eisalang Jesus nu selos.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Ke len se meet lun Kufwen Bread Tia Akpulol, mwet tumal lutlut elos tuku nu yurin Jesus ac siyuk sel, “Pia acn kom lungse kut in akoela Kufwen Alukela lom an we uh?”
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Na Jesus el fahk, “Fahla nu yurin sie mukul su oasr in siti uh ac fahk nu sel, ‘Mwet Luti el fahk mu: Pacl luk apkuran me. Nga ac mwet tumuk lutlut ac fah oru Kufwen Alukela lasr in lohm sum.’”
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Mwet tumal lutlut elos oru oana ke Jesus el fahk nu selos, ac elos akoela Kufwen Alukela.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Ke ekela, Jesus ac mwet tumal lutlut singoul luo elos mutani in mongo.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Ke elos mongo, Jesus el fahk, “Pwayena nga fahk nu suwos, sie suwos ac tukakinyuyak.”
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Mwet tumal lutlut elos arulana supwarla ke kas inge, ac kais sie selos mutawauk in siyuk sel, “Leum, ya nga pa kom fahk uh?”
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Na Jesus el fahk, “El su wiyu isongya bread nal nu in ahlu se inge, el pa ac tukakinyuyak.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Wen nutin Mwet el ac fah misa oana ke Ma Simusla fahk, a we nu sin mwet se su ac tukakunulak uh! Funu el tiana isusla lukun wo nu sel!”
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Na Judas, el su ac tukakunulak, el siyuk sel, “Mwet Luti, ya nga pa kom fahk uh?” Na Jesus el fahk, “Kom fahk na.”
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Ke elos mongo, Jesus el eis bread se, sang kulo kac, na el kunsalik ac sang nu sin mwet tumal lutlut ac fahk, “Kowos eis ac mongo; ma inge monuk.”
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Na el eis sie cup, sang kulo kac, ac sang nu selos ac fahk, “Kowos nukewa nim kac.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Ma inge srahk lun wuleang su ukuiyukla in eela ma koluk lun mwet puspis.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Nga fahk nu suwos, nga ac fah tia sifil nim wain nwe ke na nga wi kowos nim ke wain sasu in Tokosrai lun Papa tumuk.”
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Na tukun elos yuk soko on in kaksak, elos illa ac som nu Fineol Olive.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Na Jesus el fahk nu selos, “Ofong na, kowos nukewa ac fah kaingelik likiyu, oana ke Ma Simusla uh fahk: ‘God El ac uniya mwet shepherd, ac sheep uh fah kaingelik.’
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Tusruktu ke nga ac sifil akmoulyeyukyak, nga ac fah som meet liki kowos nu Galilee.”
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Na Peter el kasla ac fahk nu sin Jesus, “Nga ac fah tiana som liki kom, elos inge nukewa finne som liki kom!”
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Na Jesus el fahk nu sel Peter, “Pwayena nga fahk nu sum, meet liki won uh ac kahkla ofong, kom ac lafwekinyu pacl tolu.”
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Ac Peter el fahk, “Nga ac tiana lafwekin kom, nga finne ac wi kom misa!” Ac mwet lutlut saya nukewa elos fahk oapana.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Na Jesus ac mwet tumal lutlut elos som nu in acn se pangpang Gethsemane, ac el fahk nu selos, “Kowos muta inge ac nga ac som nu meeto in pre.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
El eisal Peter ac wen luo natul Zebedee welul, ac el mutawauk in asor ac toasrlana,
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
ac el fahk nu seltal, “Yoklana asor ac toasr lun insiuk, apkuranna nga in misa kac. Komtal mutana inge ac wiyu ngetnget ac soano.”
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
El fahsr kutu nu meet, ac faksufi ac pre, “O Papa, fin ku, nga siyuk kom in eisla cup in keok se inge likiyu! Tusruktu in tia ou lungse luk, a in ou lungse lom.”
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Na el folokla nu yurin mwet tumal lutlut tolu ah, tuh eltal nu motul, ac el fahk nu sel Peter, “Ya komtal koflana wiyu soano ke ao sefanna?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Soano ac pre tuh komtal in tia putatyang nu in mwe sruhf. Pwaye, ngun lungse, a ikwa munas.”
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Na Jesus el sifilpa som ac pre ac fahk, “O Papa, cup in keok se inge fin tia ku in itukla likiyu nwe ke na nga numla, lela ma lungse lom in orek.”
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Na el sifil folokla nu yurin mwet tumal lutlut ac liye ke eltal motulna ac tia ku in ngutalik ke mwetkel laltal.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Na Jesus el sifilpa som lukeltal, ac pre ke pacl se aktolu, ac kalweni pacna ma el fahk meet ah.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Na el foloko nu yurin mwet tumal lutlut ac fahk, “Ya komtal srakna motul ac mongla? Liye! Sun tari ao se ma Wen nutin Mwet ac tukakinyukyak ac itukyang nu inpoun mwet koluk.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Tukakek, kut som. Liye, pa inge mwet se ma ac tukakinyuyak ah!”
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Jesus el srakna kaskas ke Judas, sie sin mwet singoul luo el tuku. El wi sie un mwet na pus su supweyukme sin un mwet tol fulat ac mwet matu, ac elos us cutlass ac sak in anwuk inpaolos.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Mwet se ma tukakunulak ah el tuh fahkang sie mwe akul nu sin u lulap sac: “Mwet se ma nga ac ngokya muta uh pa kowos ac sruokya uh!”
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Judas el fahsryang na nwe yorol Jesus ac fahk, “Paing kom, Mwet Luti,” na el ngokya mutal.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Na Jesus el fahk nu sel, “Mwet kawuk, oru aksaye ma kom tuku in oru an!” Na elos tuku ac sruokilya Jesus, ac kaprilya.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Ac sie selos su welul Jesus el faesak cutlass natul ac pakela la sren mwet kulansap se lun Mwet Tol Fulat.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Na Jesus el fahk nu sel, “Folokunang cutlass nutum an nu yen oan we an. Elos nukewa su orekmakin cutlass, ac fah misa ke cutlass.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ya kom nunku mu nga tia ku in pang nu sin Papa tumuk, na in kitin pacl ah na El ac supwama pus liki legion singoul luo ke lipufan lal?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Tusruktu fin ouinge, na ac akpwayeiyuk fuka Ma Simusla ma fahk mu ma inge enenu na in sikyak?”
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
Na Jesus el kaskas nu sin un mwet su tuku inge ac fahk, “Ya kowos enenu na in us cutlass ac sak in anwuk in tuh sruokyuwi, oana in mwet pisrapasr sulallal se pa nga? Len nukewa nga muta ac luti in Tempul, a kowos tia sruokyuwi.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Tuh ma inge nukewa orek in akpwayei Ma Simusla ac kas lun mwet palu.” Na mwet tumal lutlut nukewa elos som lukel ac kaingelik.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Mwet ma sruokilya Jesus elos kololla nu lohm sel Caiaphas, Mwet Tol Fulat, yen un mwet luti Ma Sap ac mwet matu elos tukeni we.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Peter el fahsr loessula tokol nwe ke inkul lun Mwet Tol Fulat. El utyak nu we ac muta yurin mwet karingin inkul uh in liye lah mea ac sikyak.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Un mwet tol fulat ac Un Mwet Pwapa Fulat kewa elos tukeni suk ma loh kikiap lain Jesus elos in ku in unilya,
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
tusruktu elos tia ku in konauk mwatal, finne pus mwet ma tuku ac fahk kas kikiap kacl. Na tok, mwet luo tuyak
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
ac fahk, “Mwet se inge tuh fahk mu, ‘Nga ku in kunausla Tempul lun God ac sifil musaela ke len tolu na.’”
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Mwet Tol Fulat el tuyak ac fahk nu sin Jesus, “Ya wangin ma kom ac fahk in topuk kas in lain kom inge?”
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Tusruktu Jesus el mislana tia kas. Na Mwet Tol Fulat el sifil fahk nu sel, “Nga fahk nu sum tuh kom in fulahk nu sesr Inen God moul, ya kom pa Messiah, Wen nutin God?”
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Na Jesus el topuk ac fahk nu sel, “Kom fahk na. Tuh nga fahk nu suwos nukewa, ingela kowos ac fah liye Wen nutin Mwet ke el muta layen layot Sel su Kulana, ac tuku fin pukunyeng lun kusrao!”
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Ke El fahk ma inge, Mwet Tol Fulat el seya nuknuk lal ac fahk, “El kaskas enum lain God! Kut tia sifil enenu mwet loh! Kowos lohng tari enum in kaskas lal uh!
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Mea kowos wotela?” Na elos nukewa fahk, “Oasr mwatal. Fal elan misa.”
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Na elos aniya mutal ac srunglul, ac elos su puok mutal
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
elos fahk, “Kom pa Christ. Palya nu sesr lah su puok kom uh!”
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Peter el srakna muta inkul lun Mwet Tol Fulat, na sie sin mutan kulansap lun Mwet Tol Fulat el tuku nu yorol ac fahk nu sel, “Kom pac pa sie mwet ma welul Jesus, mwet Galilee sac.”
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
Tuh Peter el lafwekin ye mutun mwet nukewa, ac fahk, “Nga tia etu ma kom fahk an.”
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
Na el oatula nu ke mutunpot uh, ac sie pac sin mutan kulansap uh liyalak ac fahk nu sin mwet ma muta we uh, “Mukul se inge tuh welul Jesus lun Nazareth.”
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Na Peter el sifilpa lafwekin ac fahk, “Nga fulahk lah nga tia etu mwet sacn!”
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Tok kutu srisrik na mwet ma tu in sac tuku nu yorol Peter ac fahk, “Pwayena lah kom sie selos, mweyen ah in pusrem fahkkomyak!”
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Na Peter el fahk, “Nga fulahk lah nga kaskas pwaye! God Elan selngawiyu nga fin kikiap! Nga tia etu mwet sacn!” In pacl sacna won kahkla,
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
na Peter el esamak kas ma Jesus el tuh fahk nu sel: “Meet liki won uh ac kahkla, kom ac lafwekinyu pacl tolu.” El tufokla liki acn sac, ac tung arulana upa.

< Matthew 26 >