< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Tada æe biti carstvo nebesko kao deset djevojaka koje uzeše žiške svoje i iziðoše na susret ženiku.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Pet od njih bijahu mudre a pet lude.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
I lude uzevši žiške svoje ne uzeše sa sobom ulja.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
A mudre uzeše ulje u sudovima sa žišcima svojima.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
A buduæi da ženik odocni, zadrijemaše sve, i pospaše.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
A u ponoæi stade vika: eto ženika gdje ide, izlazite mu na susret.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Tada ustaše sve djevojke one i ukrasiše žiške svoje.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
A lude rekoše mudrima: dajte nam od ulja svojega, jer naši žišci hoæe da se ugase.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
A mudre odgovoriše govoreæi: da ne bi nedostalo i nama i vama, bolje je idite k trgovcima i kupite sebi.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
A kad one otidoše da kupe, doðe ženik, i gotove uðoše s njim na svadbu, i zatvoriše se vrata.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
A poslije doðoše i one druge djevojke govoreæi: gospodaru! gospodaru! otvori nam.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
A on odgovarajuæi reèe im: zaista vam kažem: ne poznajem vas.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Stražite dakle, jer ne znate dana ni èasa u koji æe sin èovjeèij doæi.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Jer kako što èovjek polazeæi dozva sluge svoje i predade im blago svoje;
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
I jednome dakle dade pet talanta, a drugome dva, a treæemu jedan, svakome prema njegovoj moæi; i otide odmah.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
A onaj što primi pet talanta otide te radi s njima, i dobi još pet talanta.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Tako i onaj što primi dva dobi i on još dva.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
A koji primi jedan otide te ga zakopa u zemlju i sakri srebro gospodara svojega.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
A po dugom vremenu doðe gospodar tijeh sluga, i stade se raèuniti s njima.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
I pristupivši onaj što je primio pet talanta, donese još pet talanta govoreæi: gospodaru! predao si mi pet talanta; evo još pet talanta ja sam dobio s njima.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
A pristupivši i onaj što je primio dva talanta reèe: gospodaru! predao si mi dva talanta; evo još dva talanta ja sam dobio s njima.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
A pristupivši i onaj što je primio jedan talant reèe: gospodaru! znao sam da si ti tvrd èovjek: žnješ gdje nijesi sijao, i kupiš gdje nijesi vijao;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Pa se pobojah i otidoh te sakrih talant tvoj u zemlju; i evo ti tvoje.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
A gospodar njegov odgovarajuæi reèe mu: zli i ljenivi slugo! znao si da ja žnjem gdje nijesam sijao, i kupim gdje nijesam vijao:
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Trebalo je dakle moje srebro da daš trgovcima; i ja došavši uzeo bih svoje s dobitkom.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Uzmite dakle od njega talant, i podajte onome što ima deset talanta.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Jer svakome koji ima, daæe se, i preteæi æe mu; a od onoga koji nema, i što ima uzeæe se od njega.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
I nevaljaloga slugu bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
A kad doðe sin èovjeèij u slavi svojoj i svi sveti anðeli s njime, onda æe sjesti na prijestolu slave svoje.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
I sabraæe se pred njim svi narodi, i razluèiæe ih izmeðu sebe kao pastir što razluèuje ovce od jaraca.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
I postaviæe ovce s desne strane sebi, a jarce s lijeve.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Tada æe reæi car onima što mu stoje s desne strane: hodite blagosloveni oca mojega; primite carstvo koje vam je pripravljeno od postanja svijeta.
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Jer ogladnjeh, i daste mi da jedem; ožednjeh, i napojiste me; gost bijah, i primiste me;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
Go bijah, i odjenuste me; bolestan bijah, i obiðoste me; u tamnici bijah, i doðoste k meni.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Tada æe mu odgovoriti pravednici govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna, i nahranismo? ili žedna, i napojismo?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Kad li te vidjesmo gosta, i primismo? ili gola, i odjenusmo?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Kad li te vidjesmo bolesna ili u tamnici, i doðosmo k tebi?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
I odgovarajuæi car reæi æe im: zaista vam kažem: kad uèiniste jednome od ove moje najmanje braæe, meni uèiniste.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Tada æe reæi i onima što mu stoje s lijeve strane: idite od mene prokleti u oganj vjeèni pripravljeni ðavolu i anðelima njegovijem. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Jer ogladnjeh, i ne dadoste mi da jedem; ožednjeh, i ne napojiste me;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
Gost bijah, i ne primiste me; go bijah, i ne odjenuste me; bolestan i u tamnici bijah, i ne obiðoste me.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Tada æe mu odgovoriti i oni govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna ili žedna, ili gosta ili gola, ili bolesna ili u tamnici, i ne poslužismo te?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Tada æe im odgovoriti govoreæi: zaista vam kažem: kad ne uèiniste jednome od ove moje male braæe, ni meni ne uèiniste.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
I ovi æe otiæi u muku vjeènu, a pravednici u život vjeèni. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >