< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
ANJAU o wein nanlan mE rajon li ek, me ale ar lamp akan, ap koieilan ol kamod.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Me limen me lolekon a me limen me lolepon.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Me lolepon oko wa ar lamp akan ap jota ianaki kadirepa.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
A me lolekon ko wa ar lamp akan ianaki kadirepa.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
A ni en ol kamod a pwapwand ir karoj men mair ap mairelar.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
A lao nan lukepan pon a lok jili: Kilan, ol kamod kotido, komail koieilan i!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Li karoj ap pauridar kaonop adar ar lamp akan.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Me lolopon ap indan me lolekon kan: Komail ki don kit kijan omail le, pwe nait lamp akan pan kunla.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
A me lolekon kan japen indada: O iermen, pwe ede jola itar on kit o komail, komail kola ren jaunet netiada pein omail.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Ni arail kokolan net, ol kamod ap jamador. Irail me onoper ian i pedelon on nan kamadip o, wanim ap ritidier.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Murin anjau kij li tei ko ap pwarado indada: Main, main, re kotin ritinadan kit!
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
A ap japen indada: Melel i indan komail, i jaja komail.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja ran de auer.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Pwe a raj on aramaj amen, me pan momaitela nan wai. Ap kapokon pena na ladu kan o neke on irail a dipijou kan.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
A ki on amen talent limau, a on amen riau, a on amen eu, duen me re itar on, a ap madan jiimalar.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Me aleer talent limau, ap koieila dodokki o diaradar pil talent limau.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
A me aleer riau, pil dueta, a diarada pil riau.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
A me aleer eu, ap koieilar jarepedier nani pwel, okilar moni en monjap o.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
A kadekadeo a warailar monjap en ladu pukat ap puredo o kainene irail adar.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Me aleer talent limau ap patodo wado pil talent limau indada: Main komui kotiki on ia er talent limau, kom kotin majani, iet pil talent limau, me netia kidar.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
A monjap ap indan i: Meid mau, me koe wiadar, ladu lelapok o melel amen koe. Koe apapwali mau me tikitik o, i ap pan kajapwiladan uk pon dipijou toto, ko on nan peren en om monjap!
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
A me aleer talent riau ap pil potodo indada: Main komui kotiki don ia er talent riau, kom kotin majani, iet pil talent riau, me i netia kidar.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
A monjap ap indan i: Meid mau, me koe wiadar, ladu lelapok o melel amen koe. Koe apapwali mau me tikitik o, i ap pan kajapwiladan uk pon dipijou toto ko on nan peren en om monjap!
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
A me aleer talent eu ap pil potodo indada: Main, i ajaer komui, me komui ol padik amen, me kin dolun jan waja, me kaidin komui padukedier ia, o nak pena, waja me kaidin komui kamorok ia;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Nai ari majak, o koieila o okilar japwilim omui talent nani pwel, majani, iet japwilim omui.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
A monjap ap japen indan i: Ladu jued o ponkake men koe, ma koe ajaer, me i kin dolun waja, me kaidin nai padukedier, o nak pena waja, me kaidin nai kamorokier.
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Menda koe jota ki on jaun kawilian moni nai moni, a nai lao puredo, i ap pan ale me udan ai ianaki moni me a naitikadar.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Komail ari ki jan re a a talent, ap ki on, me a talent eijok.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Pwe me a mia, ekij pan ko on, pwen aneki me laud; a me jota a mia, nan a pan katia jan me mi re a.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
A ladu me jota katepa, komail kajela nan rotorot liki, iei wajan maiei o teterok.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
A Nain aramaj lao kodo ni a linan, o tounlan jaraui kan ian i, a pan mondi pon mol en a linan;
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
O toun jappa karoj pan kapokon pena mo a. A ap pan katoror irail pajan dueta jilepa o kin katorore jip ol ren li akan.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
A pan kila na jip li akan ni pali maun, o na jip ol akan ni pali main.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Nanmarki ap pan majani on toun pali maun: Ukodo, komail kompoke pan Jam ai, jojoki wei o, me onop on komail er jan ni tapin kaua!
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Pwe nai men manadar, a komail ap kamana ia; nai men nim piladar. a komail ap kanim pil ia; nai men kairu men, a komail ap kajamo ia.
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
Kilijo, a komail ap kalikauwi ia dar, nai jomaudar, a komail ap pwara don ia; nai jalidier, a komail ap pwara don ia.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Me pun kan ap pan japen i potoan on: Main, iad me je potoan ir men konot, ap potoan don ir konot, de men konot pil, ap id konote don ir?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Iad kit potoan ir men kairu, ap kajamo ir? De kilijo, ap kalikauwi ir adar?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Iad kit potoan ir lomum, de jalidi, ap poto don ir?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Nanmarki ap pan japen majani on irail: Melel i indai on komail, meakot komail wiai on amen, ri ai ol tikitik pukat, i me komail wiai on ia er.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
A ap pil pan indan irail toun pali main: Komail me riala, kowei jan ia, ko on nan kijiniai joutuk, me onoper on tewil o nal kan. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Pwe nai men manadar, a komail jota kamana ia, o men nim piladar, a komail jota kanim pil ia,
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
Nai men kairu men, a komail jota kajamo ia, kilijo, a komail jota kalikauwi ia dar, o jomau, o jalidi, a komail jota pwara don ia.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Irail ap pil pan potoan on: Main, iad me je potoan ir men konot, de men konot pil, de men kairu men, de kilijo, de lomum, de jalidi, ap jota papa on ir?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
A ap pan japen irail majani: Melel i indai on komail, meakot komail jota wiai on amen tikitik pukat, i me komail jota wiai on ia.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
Mepukat ap pan kolan kalokolok joutuk, a me pun kan pan maur joutuk. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >