< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >