1“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
2Five of them were foolish, and five were wise.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
3Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17In the same way, he also who got the two gained another two.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
31“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39When did we see you sick or in prison and come to you?’
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (aiōnios g166)
42for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (aiōnios g166)