< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Все ж се почин горя.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
І багато лжепророків устане, й введуть многих.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
13 But he who endures to the end will be saved.
Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Горе ж важким і годуючим під той час!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Оце ж наперед сказав я вам.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.

< Matthew 24 >