< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Mepukat karoj tapin kalokolok.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
13 But he who endures to the end will be saved.
A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Kilan, nai me kop on komail er.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.

< Matthew 24 >