< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 But he who endures to the end will be saved.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Ecce prædixi vobis.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.

< Matthew 24 >