< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Tada Isus reèe k narodu i uèenicima svojima
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
Govoreæi: na Mojsijevu stolicu sjedoše književnici i fariseji.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Sve dakle što vam reku da držite, držite i tvorite; ali što oni èine ne èinite; jer govore a ne èine.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Nego vežu bremena teška i nezgodna za nošenje, i tovare na pleæa ljudska; a prstom svojijem neæe da ih prihvate.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
A sva djela svoja èine da ih vide ljudi: raširuju svoje amajlije, i grade velike skute na haljinama svojima.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
I traže zaèelje na gozbama i prva mjesta po zbornicama,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
I da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: ravi! ravi!
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
A vi se ne zovite ravi; jer je u vas jedan ravi Hristos, a vi ste svi braæa.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
I ocem ne zovite nikoga na zemlji; jer je u vas jedan otac koji je na nebesima.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Niti se zovite uèitelji; jer je u vas jedan uèitelj Hristos.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
A najveæi izmeðu vas da vam bude sluga.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Jer koji se podiže, poniziæe se, a koji se ponižuje, podignuæe se.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zatvorate carstvo nebesko od ljudi; jer vi ne ulazite niti date da ulaze koji bi htjeli.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što jedete kuæe udovièke, i lažno se Bogu molite dugo; zato æete veæma biti osuðeni.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što prehodite more i zemlju da bi prisvojili jednoga, i kad ga prisvojite, èinite ga sinom paklenijem udvoje veæijem od sebe. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Teško vama voði slijepi koji govorite: ako se ko kune crkvom ništa je; a ko se kune zlatom crkvenijem kriv je.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Budale slijepe! šta je veæe, ili zlato, ili crkva koja zlato osveti?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Budale slijepe! šta je veæe, ili dar, ili oltar koji dar osveti?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svijem što je na njemu.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
I koji se kune crkvom, kune se njom i onijem koji živi u njoj.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
I koji se kune nebom, kune se prijestolom Božijem i onijem koji sjedi na njemu.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što dajete desetak od metvice i od kopra i od kima, a ostaviste što je najpretežnije u zakonu: pravdu i milost i vjeru; a ovo je trebalo èiniti i ono ne ostavljati.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Voði slijepi koji ocjeðujete komarca a kamilu proždirete.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što èistite spolja èašu i zdjelu a iznutra su pune grabeža i nepravde.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Fariseju slijepi! Oèisti najprije iznutra èašu i zdjelu da budu i spolja èiste.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao okreèeni grobovi, koji se spolja vide lijepi a unutra su puni kostiju mrtvaèkijeh i svake neèistote.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Tako i vi spolja se pokazujete ljudima pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zidate grobove prorocima i krasite rake pravednika,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
I govorite: da smo mi bili u vrijeme svojijeh otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Tijem samo svjedoèite za sebe da ste sinovi onijeh koji su pobili proroke.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
I vi dopunite mjeru otaca svojijeh.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Zmije, porodi aspidini! kako æete pobjeæi od presude u oganj pakleni? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Zato evo ja æu k vama poslati proroke i premudre i književnike; i vi æete jedne pobiti i raspeti, a jedne biti po zbornicama svojima i goniti od grada do grada,
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Da doðe na vas sva krv pravedna što je prolivena na zemlji od krvi Avelja pravednoga do krvi Zarije sina Varahijna, kojega ubiste meðu crkvom i oltarom.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Zaista vam kažem da æe ovo sve doæi na rod ovaj.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Jerusalime, Jerusalime, koji ubijaš proroke i zasipaš kamenjem poslane k sebi! koliko puta htjeh da skupim èeda tvoja, kao što kokoš skuplja piliæe svoje pod krila, i ne htjeste!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Eto æe vam se ostaviti vaša kuæa pusta.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Jer vam kažem: neæete mene vidjeti otsele dok ne reèete: blagosloven koji ide u ime Gospodnje.

< Matthew 23 >