< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
और ईसा फिर उनसे मिसालों में कहने लगा,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“आस्मान की बादशाही उस बादशाह की तरह है जिस ने अपने बेटे की शादी की।
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
और अपने नौकरों को भेजा कि बुलाए हुओं को शादी में बुला लाएँ, मगर उन्होंने आना न चाहा।
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
फिर उस ने और नौकरों को ये कह कर भेजा, ‘बुलाए हुओं से कहो: देखो, मैंने ज़ियाफ़त तैयार कर ली है, मेरे बैल और मोटे मोटे जानवर ज़बह हो चुके हैं और सब कुछ तैयार है; शादी में आओ।’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
मगर वो बे परवाई करके चल दिए; कोई अपने खेत को, कोई अपनी सौदागरी को।
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
और बाक़ियों ने उसके नौकरों को पकड़ कर बे'इज़्ज़त किया और मार डाला।
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
बादशाह ग़ज़बनाक हुआ और उसने अपना लश्कर भेजकर उन ख़ूनियों को हलाक कर दिया, और उन का शहर जला दिया।
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
तब उस ने अपने नौकरों से कहा, शादी का खाना तो तैयार है ‘मगर बुलाए हुए लायक़ न थे।
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
पस रास्तों के नाकों पर जाओ, और जितने तुम्हें मिलें शादी में बुला लाओ।’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
और वो नौकर बाहर रास्तों पर जा कर, जो उन्हें मिले क्या बूरे क्या भले सब को जमा कर लाए और शादी की महफ़िल मेहमानों से भर गई।”
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“जब बादशाह मेहमानों को देखने को अन्दर आया, तो उसने वहाँ एक आदमी को देखा, जो शादी के लिबास में न था।
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
उसने उससे कहा‘मियाँ तू शादी की पोशाक पहने बग़ैर यहाँ क्यूँ कर आ गया?’ लेकिन उस का मुँह बन्द हो गया।
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
इस पर बादशाह ने ख़ादिमों से कहा ‘उस के हाथ पाँव बाँध कर बाहर अंधेरे में डाल दो, वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।’
14 For many are called, but few chosen.”
क्यूँकि बुलाए हुए बहुत हैं, मगर चुने हुए थोड़े।”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
उस वक़्त फ़रीसियों ने जा कर मशवरा किया कि उसे क्यूँ कर बातों में फँसाएँ।
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
पस उन्होंने अपने शागिर्दों को हेरोदियों के साथ उस के पास भेजा, और उन्होंने कहा “ऐ उस्ताद हम जानते हैं कि तू सच्चा है और सच्चाई से ख़ुदा की राह की तालीम देता है। और किसी की परवाह नहीं करता क्यूँकि तू किसी आदमी का तरफ़दार नहीं।
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
पस हमें बता तू क्या समझता है? क़ैसर को जिज़िया देना जायज़ है या नहीं?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
ईसा ने उन की शरारत जान कर कहा, “ऐ रियाकारो, मुझे क्यूँ आज़माते हो?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
जिज़िए का सिक्का मुझे दिखाओ वो एक दीनार उस के पास लाए।”
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
उसने उनसे कहा “ये सूरत और नाम किसका है?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
उन्होंने उससे कहा, “क़ैसर का।” उस ने उनसे कहा, “पस जो क़ैसर का है क़ैसर को और जो ख़ुदा का है ख़ुदा को अदा करो।”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
उन्होंने ये सुनकर ता'अज्जुब किया, और उसे छोड़ कर चले गए।
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
उसी दिन सदूक़ी जो कहते हैं कि क़यामत नहीं होगी उसके पास आए, और उससे ये सवाल किया।
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
“ऐ उस्ताद, मूसा ने कहा था, कि अगर कोई बे औलाद मर जाए, तो उसका भाई उसकी बीवी से शादी कर ले, और अपने भाई के लिए नस्ल पैदा करे।
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
अब हमारे दर्मियान सात भाई थे, और पहला शादी करके मर गया; और इस वजह से कि उसके औलाद न थी, अपनी बीवी अपने भाई के लिए छोड़ गया।
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
इसी तरह दूसरा और तीसरा भी सातवें तक।
27 After them all, the woman died.
सब के बाद वो 'औरत भी मर गई।
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
पस वो क़यामत में उन सातों में से किसकी बीवी होगी? क्यूँकि सब ने उससे शादी की थी।”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
ईसा' ने जवाब में उनसे कहा, “तुम गुमराह हो; इसलिए कि न किताबे मुक़द्दस को जानते हो न ख़ुदा की क़ुदरत को।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
क्यूँकि क़यामत में शादी बारात न होगी; बल्कि लोग आसमान पर फ़रिश्तों की तरह होंगे।
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
मगर मुर्दों के जी उठने के बारे में ख़ुदा ने तुम्हें फ़रमाया था, क्या तुम ने वो नहीं पढ़ा?
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
मैं इब्राहीम का ख़ुदा, और इज़्हाक़ का ख़ुदा और याक़ूब का ख़ुदा हूँ? वो तो मुर्दों का ख़ुदा नहीं बल्कि ज़िन्दों का ख़ुदा है।”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
लोग ये सुन कर उसकी ता'लीम से हैरान हुए।
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
जब फ़रीसियों ने सुना कि उसने सदूक़ियों का मुँह बन्द कर दिया, तो वो जमा हो गए।
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
और उन में से एक आलिम — ऐ शरा ने आज़माने के लिए उससे पूछा;
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“ऐ उस्ताद, तौरेत में कौन सा हुक्म बड़ा है?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
उसने उस से कहा “ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा से अपने सारे दिल, और अपनी सारी जान और अपनी सारी अक़्ल से मुहब्बत रख।
38 This is the first and great commandment.
बड़ा और पहला हुक्म यही है।
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
और दूसरा इसकी तरह ये है कि ‘अपने पड़ोसी से अपने बराबर मुहब्बत रख।’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
इन्ही दो हुक्मों पर तमाम तौरेत और अम्बिया के सहीफ़ों का मदार है।”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
जब फ़रीसी जमा हुए तो ईसा ने उनसे ये पूछा;
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“तुम मसीह के हक़ में क्या समझते हो? वो किसका बेटा है” उन्होंने उससे कहा “दाऊद का।”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
उसने उनसे कहा, “पस दाऊद रूह की हिदायत से क्यूँकर उसे ख़ुदावन्द कहता है,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
‘ख़ुदावन्द ने मेरे ख़ुदावन्द से कहा, मेरी दहनी तरफ़ बैठ, जब तक में तेरे दुश्मनों को तेरे पाँव के नीचे न कर दूँ’।
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
पस जब दाऊद उसको ख़ुदावन्द कहता है तो वो उसका बेटा क्यूँकर ठहरा?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
कोई उसके जवाब में एक हर्फ़ न कह सका, और न उस दिन से फिर किसी ने उससे सवाल करने की जुरअत की।

< Matthew 22 >