< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno.”
14 For many are called, but few chosen.”
Yesu akamaliza kwa kusema, “Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, “Enyi
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Nionyesheni fedha ya kulipia kodi.” Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Basi, Yesu akawauliza, “Sura na chapa hii ni ya nani?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Hapo Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Basi, wakamwambia, “Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
27 After them all, the woman died.
Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu akawajibu, “Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu akamjibu, “Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
38 This is the first and great commandment.
Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Wa Daudi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu akawaambia, “Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.

< Matthew 22 >