< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
14 For many are called, but few chosen.”
Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Waxay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Haddaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Sidaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
27 After them all, the woman died.
Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Laakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Oo midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Macallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
38 This is the first and great commandment.
Kanu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Sharcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.

< Matthew 22 >