< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14 For many are called, but few chosen.”
Јер су многи звани, али је мало избраних.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
А тако и други, и трећи, све до седмог.
27 After them all, the woman died.
А после свих умре и жена.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38 This is the first and great commandment.
Ово је прва и највећа заповест.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.

< Matthew 22 >