< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
“Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
14 For many are called, but few chosen.”
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
27 After them all, the woman died.
No fim, a mulher morreu também.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
38 This is the first and great commandment.
Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.

< Matthew 22 >