< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an’ ny zananilahy.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin’ ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin’ ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin’ ny fampakaram-bady ianareo.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin’ ny sahany, ary ny anankiray ho any amin’ ny varony.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Koa mankanesa ianareo any amin’ ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Dia nivoaka ho any amin’ ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin’ ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
14 For many are called, but few chosen.”
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Ary tamin’ izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin’ ny teniny.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Dia naniraka ny mpianany mbamin’ ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan’ Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan’ olona.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an’ i Kaisara, sa tsia?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin’ ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Ary hoy Jesosy taminy: An’ iza ity sary sy soratra ity?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Hoy izy taminy: An’ i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Tamin’ izany andro izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, ka nanontany Azy hoe:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an’ ny rahalahiny ny vadiny;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin’ ny fahafito.
27 After them all, the woman died.
Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Ary amin’ ny fitsanganan’ ny maty, ho vadin’ iza amin’ izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masìna na ny herin’ Andriamanitra.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Fa amin’ ny fitsanganan’ ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Fa ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon’ Andriamanitra taminareo manao hoe:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Izaho no Andriamanitr’ i Abrahama sy Andriamanitr’ isaka ary Andriamanitr’ i Jakoba? Andriamanitra tsy an’ ny maty, fa an’ ny velona.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin’ ny fampianarany.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Ary ny anankiray tamin’ ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin’ ny lalàna?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an’ i Jehovah Andriamanitrao amin’ ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra.
38 This is the first and great commandment.
Izany no didy lehibe sady voalohany.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Izany didy roa izany no ihantonan’ ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Ahoana no hevitrareo ny amin’ i Kristy? Zanak’ iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak’ i Davida.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin’ ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Jehovah nilaza tamin’ ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin’ ny tongotrao?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin’ izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.

< Matthew 22 >