< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Nangibaga pay ni Jesus kadakuada kadagiti pangngarig a kunana,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Ti pagarian ti langit ket maiyarig iti maysa nga ari a nangrambak iti panagkasar ti anakna a lalaki.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Imbaonna dagiti adipenna a mangayab kadagiti naawis nga umay iti boda, ngem saanda nga immay.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Nangibaon manen ti ari kadagiti sabali nga adipen, a kunana, 'Ibagayo kadagiti naawis, “Kitaenyo, naisaganakon dagiti makan. Napartin dagiti baka ken dagiti napalukmeg nga urbon, ket nakasaganan ti amin. Umaykayon iti boda.'''
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Ngem saanda nga inkaskaso ket pimmanawda, maysa ken maysa, napan iti talonna, ken dadduma met ket kadagiti pagbirukanda.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Kinemmeg ti dadduma dagiti adipen ti ari, ket pinabainanda ida, sada pinatay.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Nakapungtot ti ari ket nangibaon kadagiti soldadona ket pinatayda dagiti mammapatay, sada pinuoran ti siudadda.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Ket kinunana kadagiti adipenna, 'Nakasaganan ti padaya, ngem saan a maikari dagiti naawis.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Ngarud mapankayo kadagiti kangrunaan a dalan a nagsasabatan dagiti kalkalsada ket awisenyo amin a tattao a masalawyo nga umay makiboda.'
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Napan dagiti adipen kadagiti kalkalsada ket inummongong amin a tattao a nasarakanda, dakes ken naimbag. Isu a napunno ti salunan kadagiti bisita.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
idi simrek ti ari a mangkita kadagiti sangaili, adda nakitana a maysa a lalaki a saan a nakakawes iti pangkasar.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Kinuna ti ari kenkuana, 'Gayyem, kasanoka a nakastrek ditoy a saanka a nakakawes iti pangkasar?' Ket saan a nakatagari ti lalaki.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Ket kinuna ti ari kadagiti adipenna, 'Galutanyo ti ima ken saka daytoy a lalaki, ket ibellengyo idiay ruar a kasipngetan, a sadiay ket addanto ti panagsangsangit ken panagngaretnget dagiti ngipen.'
14 For many are called, but few chosen.”
Ta adu dagiti tattao a naayaban, ngem sumagmamano ti napili.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Kalpasanna, pimmanaw dagiti Pariseo ket pinagtutungtonganda no kasanoda a mapalab-ogan ni Jesus kadagiti saona.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Ket imbaonda kenkuana dagiti adalanda, agraman dagiti Herodiano. Kinunada kenni Jesus, “Maestro, ammomi a napudnoka, ken isursurom ti kinapudno maipanggep iti wagas ti Dios. Saanmo nga ikaskaso ti kapanunotan ti siasinoman, ken awan ti idumdumam kadagiti tattao.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Isu nga ibagam kadakami, ania ti kapanunotam? Nainkalintegan kadi ti panagbayad iti buis kenni Cesar wenno saan?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Ngem naawatan ni Jesus ti kinadakesda ket kinunana, “Apay a susuotendak, dakayo a managinsisingpet?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Ipakitayo kaniak ti barya a maibayad iti buis.” Ket nangyegda kenkuana iti denario.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Siasino ti makinladawan ken makinnagan kadagitoy?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Kinunada kenkuana, “ni Cesar.” Ket kinuna ni Jesus kadakuada, “Itedyo ngarud kenni Cesar dagiti banag a para kenni Cesar, ken iti Dios dagiti banag a para iti Dios.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Idi nangngegda dayta, nasdaawda. Ket imbatida isuna ket pimmanawda.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Iti dayta met la nga aldaw, adda sumagmamano a Saduceo nga immasideg kenkuana, isuda dagiti mangibagbaga nga awan ti panagungar. Nagsaludsodda kenkuana,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
a kinunada, “Maestro, kinuna ni Moises, 'No matay ti maysa a lalaki, nga awanan iti annak, masapul nga asawaen ti kabsatna a lalaki ti asawana ket maaddaan isuna iti anak babaen iti kabsatna a lalaki.'
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Adda pito nga agkakabsat a lallaki. Nangasawa ti inauna ket kalpasanna natay. Agsipud ta awan putotna, imbatina ti asawana iti kabsatna a lalaki.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Ket isu met laeng ti inaramid ti maikadua a kabsatna a lalaki, kasta met iti maikatlo, agingga iti maikapito a kabsatna a lalaki.
27 After them all, the woman died.
Kalpasanda amin, natay ti babai.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Ita iti panagungar, siasino kadagiti pito nga agkakabsat a lallaki ti makin-asawa iti babai? Ta aminda ket nagbalin nga asawana.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Ngem simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Nagbiddutkayo, gapu ta saanyo nga ammo ti Nasantoan a Sursurat wenno ti pannakabalin ti Dios.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ta inton panagungar ket saandan a mangasawa, wenno agbalin nga asawa. Ngem ketdi, kasladanto kadagiti anghel idiay langit.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Ngem no maipanggep iti panagungar dagiti natay, saanyo kadi a nabasa ti naisao kadakayo ti Dios, a kunana,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
’Siak ti Dios ni Abraham, ti Dios ni Isaac, ken ti Dios ni Jacob'? Ti Dios ket saan a Dios dagiti natay, ngem kadagiti sibibiag.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Idi nangngegan daytoy dagiti adu a tattao, nasdaawda iti panursurona.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Ngem idi nangngeg dagiti Pariseo a napaulimek ni Jesus dagiti Saduceo, naguummongda.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Maysa kadakuada, a maysa nga abogado ti nagsaludsod kenkuana, kas panangsuotna kenkuana—
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Maestro, ania ti kangrunaan a bilin iti linteg?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Kinuna ni Jesus kenkuana, '''Ayatem ti Apo a Diosmo iti amin a pusom, iti amin a kararruam, ken iti amin a panunotmo.'
38 This is the first and great commandment.
Daytoy ti kangrunaan ken umuna a bilin.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ket ti maikadua a bilin ket kas met la iti daytoy— ‘Ayatem ti kaarrubam kas iti bagim.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Kadagitoy dua a bilbilin, isu ti pagbatayan iti sibubukel a linteg ken dagiti profeta.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Ita, kabayatan a naummong pay laeng dagiti Pariseo, nagdamag ni Jesus iti maysa a saludsod kadakuada.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Kinunana, “Ania iti kapanunutanyo maipapan iti Cristo? Siasino ti makin-anak kenkuana?” Kinunada kenkuana, “Anak a lalaki ni David.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Apay ngarud nga inawagan isuna ni David iti Apo babaen iti Espiritu, a kunana,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
'Kinuna ti Apo iti Apok, “Agtugawka iti makannawan nga imak, agingga a pagbalinek a pagbatayan dagiti sakam dagiti kabusormo.'”?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
No inawagan ni David ni Cristo iti Apo', kasano a nagbalin isuna a putot ni David?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Awan ti uray maysa a nakasungbat kenkuana, ken awanen ti uray maysa a tao a nakaitured a nagdamag iti adu pay a saludsod kenkuana manipud iti dayta nga aldaw.

< Matthew 22 >