< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
14 For many are called, but few chosen.”
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
27 After them all, the woman died.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
38 This is the first and great commandment.
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.

< Matthew 22 >